Talk:Broken Cooking God: Difference between revisions
(→Merge) |
|||
Line 39: | Line 39: | ||
::::::::::Hm, is there any difference between "Cooking" and "Cookery"? — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 11:15, March 20, 2022 (EDT) | ::::::::::Hm, is there any difference between "Cooking" and "Cookery"? — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 11:15, March 20, 2022 (EDT) | ||
::::::::::: "cookery is the art and practice of preparing food for consumption; cooking while cooking is the process of preparing food by using heat." So... maybe? I'd still suggest either "Broken Cookery God" or "Broken Cooking God" (which the latter is the article's current name). ([[User talk:White_Eye_Pikmin|talk]]) 12:50 PM, 13 April, 2022 (CST) | |||
==Merge== | ==Merge== |
Revision as of 12:48, April 13, 2022
なんとも奇妙な形状の金属器だ。途中で折れていて全体像がわからない。ドルフィン初号機は、神器の一種だと主張しているが、私は洗面器だと思う。底に顔が映ってとても便利ではないか。 It downright metal instrument of strange shape. I do not know the whole picture have broken in the middle. Dolphin 01 machine, but has claimed that it is a kind of sacred treasures, I think the basin. Is not it very convenient reflected the face on the bottom. Pikifan4 (talk) 12:40, 2 February 2016 (EST)
These tranlations are super weird I don't know what they mean or are even right but this is Olimar's notes. Pikifan4 (talk) 13:56, 2 February 2016 (EST)
Translation Idea
My translation is here, please find grammatical mistakes and "Olimarize" or "Shipnize" them. -PortableSunset (talk) 08:41, March 13, 2021 (EST)
- Olimar
"What a strange shaped metalware it is! It is broken in the middle, and I can't assume its whole picture. Ship says that this is the divine tool, but I think this is a basin. Don't you think it's useful, cause your face appears on the bottom (when you wash your face)?"
- Ship
"Behold this godly shine! This is the super existence, ruling over the every living beings' tongues, and supervising every kind of food. ............ But we machine can't accept the favor, cause we don't have mouths."
- My Personal Comment
In italic part, Ship is speaking like synthesized machine voice.
- What about this:
- Olimar: "What a strangely shaped piece of metal this is! It's broken in the middle, and I can't work its whole picture. The ship says this is a divine tool, but I think it's a basin. Isn't it convenient that your face reflects from the bottom?"
- Ship: Behold this godly shape! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............ But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths."
- — Soprano(talk) 04:26, March 15, 2021 (EDT)
- Hmm, if you can, I want you or others to make the ship's last sentence (But we machines〜) crazier, cause original Japanese sentence is not grammatically, but visually too crazy and has lots of mechanical essence. -PortableSunset (talk) 06:58, March 15, 2021 (EDT)
- How about like this:
- "〜.... bUt wE MaCHinES caNnoT eXPerIEncE THe flAvoR, AS we HaVe NO mouTHS."
- Is this acceptable as broken English? -PortableSunset (talk) 07:07, March 15, 2021 (EDT)
- All caps, maybe? THIS LOOKS ROBOTIC TO ME. 2 B (talk) 12:50, March 15, 2021 (EDT)
- Is this expression distinguishable from JUST SCREAMING? If so, I think your idea is better. -PortableSunset (talk) 21:53, March 15, 2021 (EDT)
- I don't think the ship is necessarily saying "shape", since PortableSunset is saying the ship says "shine". Anyway, for a robotic voice, we can do “Behold this godly shine! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............
But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths.
”. It's really niche, but it gets the message across. — {EspyoT} 19:29, March 19, 2021 (EDT)
- I don't think the ship is necessarily saying "shape", since PortableSunset is saying the ship says "shine". Anyway, for a robotic voice, we can do “Behold this godly shine! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............
- "flavor" is correct. -PortableSunset (talk) 11:54, March 26, 2021 (EDT)
- Sorry for necromancing, but after talking with my Japanese teacher / acquaintance, I'm starting to think that the name and description(s) of the Broken Cooking God, are essentially the same as Broken Food Master, only that any references to God and divinity are replaced with references to heaven and sacred(ness). (Also Olimar's journal regarding the broken food master is exactly the same, minus 底に顔が映ってとても便利ではないか。 "Isn't it very convenient to see your face on the bottom of this sink?") What do you think about it? - White_Eye_Pikmin (talk) 06:22 PM, 24 January, 2022 (CST) (grammatical edits on 12 March)
- Then "Broken Cookery God" might be my second suggestion for translating the name. - White_Eye_Pikmin (talk) 01:30 PM, 12 March, 2022 (CST)
- "cookery is the art and practice of preparing food for consumption; cooking while cooking is the process of preparing food by using heat." So... maybe? I'd still suggest either "Broken Cookery God" or "Broken Cooking God" (which the latter is the article's current name). (talk) 12:50 PM, 13 April, 2022 (CST)
Merge
Since the name and design of this treasure is so similar to the Broken Food Master, shouldn't this treasure be considered an alternate version of that one? There are other cases of the same treasure having slightly different designs between regions, such as the Abstract Masterpiece. — Soprano(talk) 02:34, March 26, 2022 (EDT)
- Would this also apply to the Lightning Bolt and Impediment Scourge? 2 B (talk) 10:44, March 26, 2022 (EDT)
- The problem is that the Divine Cooking Tool (EU and JP) is already an alternate version of the Broken Food Master (US). In fact, they are the very same object, whereas the Broken Cooking God is a unique object in the series. — {EspyoT} 10:39, April 9, 2022 (EDT)