WelcomeEdit
Hello, Riku, and welcome to Pikipedia! If you need ideas on how to help, please see the helping out page. For a beginner's guide on how to edit pages, check out the quick start guide. Finally, if you'd like to chat with other editors, there's a Discord server. Thanks for joining, and we hope you enjoy your stay! — Soprano(talk) 04:02, July 17, 2024 (EDT)
Treasure notesEdit
Hello. I have been adding Japanese notes to treasure pages. However, I do not speak Japanese, so the translations may not be correct. So I thought I'd let you know, in case you want to take a look at them to see if there's any mistakes. 2 B (talk) 16:03, October 16, 2024 (EDT)
I'll take a look at them! Riku (talk) 20:26, October 16, 2024 (EDT)
A few comments regarding translationsEdit
Hello. I have a few comments/questions regarding your corrections and translations. I hope you don't mind.
- In one of the mail translations, you changed the translation of ドルフィン初号機 from "the ship" to "the Dolphin". I had gone with the former due to that being the term used in the official translation, for the most part. Do you disagree with that? It is a rather generic term, so I can see the argument for using another name, for clarity's sake. If so, then instead of "the Dolphin" (which is the name of another ship), the name "the Dolphin 1" (used in an earlier version of the English translation according to TCRF) could be used, or maybe the officially-used yet somewhat anachronistic "the Hocotate ship"?
- In your translation of the Garden reports, I notice you translated 原生生物 as "protists". That term is commonly used in the Japanese versions of the games to refer to the wildlife of PNF-404, most of which are animals, plants and fungi, so "protists" is definitely not correct. I'd say it makes more sense to translate 原生 and 生物 separately, and treat the similarity to the Japanese word for "protist" as a coincidence.
- Also in your report translations, you use the official English name for some subjects, such as Bulborb and Candypop Bud, but not for others, such as Chet or Pikpik Carrot. Is this intentional?
Thanks in advance. 2 B (talk) 19:05, November 8, 2024 (EST)
Heya,
- In the mail translation, I changed it to the Dolphin as it just adds a slight amount of clarity, either option works though. I think it's good as just the Dolphin since 初号機 is somewhat of a suffix to the name like さん would be I feel.
- I did a bit of research into protists, and saw a diagram on the Wikipedia page that showed it as in between animals and plants. In the last issue of the Pikmin Gardens I uploaded, there was a section listing Pikmin as half plant and half animal so I feel that this translation still holds. It does vary from creature to creature on the planet. For example, the Bulborbs can become Bulbmin which have the same plant like quality of Pikmin, which is somewhere between animal and plant. Another example are the Bloysters, as each of them having what looks like plants coming out of their back. That combined with 原生 (primordial/primeval) and 生物 (organism) being put together, I don't feel that it makes sense either to call them primordial creatures. I don't know much about PNF-404 admittedly, but would they be around when the humans/old civilization was around? I don't know what can be defined as primordial other than being our equivalent of dinosaurs. I can ask some others in the Discord and see what they think of this.
- Maybe it would be a good idea to use a simpler term and add in notes at the end of the pages that use the word that the term means protist and link it to the Wikipedia page?
- For the last one, I actually had no idea that Chet was their name in English. I tried looking for them before and didn't find anything so I just assumed it was a character made for being the author, though it does make sense! I'll update that to show. As for the Pikpik Carrots, that's a very good question. I do know they're named that in English, I think I just forgot in the moment while I was working on the translation, I'll fix it. Let me know if there's any other official names of things, sometimes my research falls through haha.
Thanks for the feedback! Riku (talk) 14:19, November 9, 2024 (EST)
- Thanks for the response!
- That makes sense to me. I'll just go and change it to "Dolphin 1", so as to avoid confusion with the ship from the first game.
- Well, there's a more few reasons I still doubt "protist" is the intended meaning. The first is that 原生生物 is often shortened to just 生物. One good example is the Piklopedia, which is variously referred to as either 原生生物図鑑 or just 生物図鑑 depending on the game/media. There's also this scan of an official guide that refers to the planet's flora as 原生植物.
- Sure, will do. In fact, I'll let you know of a few right now. The first of which I needed to dig a bit to find out what it referred to.
- かみとば (Star Bazaar / Kamito Space Suit Emporium) is a spacesuit brand mentioned in 3 and 4. The official translations are inconsistent though. The other brand "Tailor Kano" seems to have been made up for the report, but it appears to be named after Makoto Kano.
- アメビト is a term used in the last report to collectively refer to the Waterwraith and Plasm Wraith. It's actually part of their full Japanese names ヤマトアメビト and セイヨウコガネアメビト, so I think "Wraith" would be the closest equivalent.