User:Riku/Pikmin Garden Texts
These are my translations of the Pikmin Garden website. I'm using the text extracted by 2 B (talk • contribs). I'll be checking out their translations to match up and confirm them! I will edit this over time to add translations.
Text originally from: 2B's Garden reports
Feel free to message me about any of this on Discord, @riku.san
I've included a switchable for adding furigana to the text which makes the text infinitely more accessible to those learning Japanese or lack the kanji knowledge to read these smoothly. It has also helped me translate things somewhat faster.
#01 謎の惑星 PNF-404
“ある遭難事故によって、数世紀ぶりに未知の惑星が発見された。豊富な水源に恵まれたこの青い惑星は、多様な生態系や文明の痕跡が見られるという……。まずは、この謎に包まれた惑星についてくわしくレポートしていこう。”
- Title Translation: “The Mysterious Planet PNF-404.”
- Translation: “A certain shipwreck has led us to discover an unknown planet for the first time in centuries. This blue planet, blessed with abundant water sources, is said to have diverse ecosystems and the vestige of a civilization left behind. Let's make a detailed report on this planet, which is enshrouded in mystery.”
TOPIC 1 未知なる惑星の発見
“この惑星は、ホコタテ星では名のあるベテラン宇宙飛行士キャプテン・オリマー氏が休暇の途中、突然飛来した流星に直撃。吸い寄せられるように墜落したことから発見された。
また、その事故からほどなくして、コッパイ星による食料資源調査のために放たれた無人探査機が同惑星を発見。「PNF-404」と名付けられた。”
- Title Translation: “The Discovery of a Strange Planet.”
- Translation: “In the middle of his vacation, the veteran who has a name for himself from the planet Hocotate, Captain Olimar, suddenly came into direct contact with an incoming asteroid. The planet was discovered after his crash, as if Olimar had been pulled in.
Furthermore, not long after the crash, an unmanned probe launched by the Koppai to survey for food resources also discovered this same planet. They named it "PNF-404."”
Image text
- キャプテン・オリマー氏
- 食糧難解決のためにPNF-404に向かった乗組員
- アルフ氏
- ブリトニー氏
- キャプテン・チャーリー氏
- オリマー氏を救助するために向かったチーム)
Translation:
- Captain Olimar
- The crew dispatched to PNF-404 to solve the food shortage
- Mr. Alph
- Ms. Brittany
- Captain Charlie
- The team dispatched to rescue Olimar
偶然なのか、それとも……。
“奇妙なことに、遭難したオリマー氏に続き、オリマーを救助するために向かったチームや、食料を求めてやってきた探索チーム(キャプテン・チャーリー氏ら3名)も、惑星に着陸態勢に入る寸前で事故が起こり、遭難してしまったという……。この事故と惑星の因果関係については不明な点も多く、いつかレポートにまとめようと思う。”
- Title Translation: “Is this a coincidence, or perhaps...?”
- Translation: “Curiously, following the distress of Captain Olimar, the team sent to rescue him and the team searching for food resources (a three-person team led by Captain Charlie) also encountered accidents just as they were entering landing formation, which led them into a state of distress. Many uncertainties remain about these incidents and the cause-and-effect relationship with the planet, so I intend to compile a report on this someday.”
TOPIC 2 惑星の環境について
“地表の70%が水に覆われていて、そのほとんどが塩水である。公転面に対して地軸が傾いている影響で、大気を循環させる風が発生し温暖な気候を保ち、中緯度地域では季節も確認できる。
大きな衛星をひとつ持ち、それによって潮汐が発生することで多様な生態系が形成されたと考えられる。”
- Title Translation: “About the planet's environment.”
- Translation: “PNF-404's surface is covered by 70% water, most of which is saltwater. The planet's axis tilt causes wind patterns circulate the atmosphere, maintaining temperate climates. This also results in observable seasonal changes in the mid-latitude regions.
This planet has one moon, which generates tides and is believed to have contributed to the formation of diverse ecosystems.”
Image text
- 豊富な水源
- 巨大な樹木
- 雪で覆われた大地
Translation:
- Abundant water sources
- Enormous trees
- Snow-covered ground
TOPIC 3 文明の痕跡
“この惑星には過去に存在した文明の遺産と思われる建築物や、人工的な物体が多く確認されている。そのいくつかを紹介しよう。”
- Title Translation: “The Traces of a Civilization”
- Translation: “We have identified a number of artificial materials and buildings thought to have been the legacy of a civilization that once existed on this planet. Let me introduce a few of them.”
古代のアーケード
“金属製の柱に木製の屋根がふかれた、巨大な構造物。古代では、この屋根の下で市場などが開かれて活気にあふれていたのではないだろうか?”
- Title Rough English Translation: “Ancient Arcade”
- Rough English Translation: “A large structure with metal pillars and supporting a wooden roof. Could it be that in ancient times, a bustling market was held under this roof?”
- Title Translation: “Ancient Arcade”
- Translation: “”
白亜のやぐら
“その圧倒的な白い偉容は、人々の信仰の象徴としての役割を果たしていたと考えられ、当時の祭事で使われたであろう謎の器具がいくつものこされている。”
- Title Rough English Translation: “White (walled) Yagura (Similar to the Yagura used during the Obon Festival).”
- Rough English Translation: “That overwhelming and imposing white appearance, it's thought that this carried out the role of being a symbol of faith for the people, and a number of mysterious instruments (tools) were left behind that may have been used during festival (rituals?) at the time.”
巨大な建造物の内部
“建造物の中に城跡があるなど、高度な文明の痕跡が認められる。ここは、かつて繁栄を極めたこの惑星の王族の最期の隠れ家だったのかもしれない。”
- Title Rough English Translation: “The interior of the large structure.”
- Rough English Translation: “Inside the structure (building) there are castle ruins and the like, and can be renowned as the vestige (trace) of a sophisticated civilization. This was probably the hideaway for a royal family that once reached the height of prosperity here.”
そして、未知なる生き物も……?
“さまざまな自然環境に文明の痕跡。我々が想像する以上に、この惑星は多くの謎に満ちあふれていることがわかった。次のレポートでは、実際にオリマー氏が初めて出会った不思議な生き物について紹介するとしよう。”
- Title Rough English Translation: “And, the unknown (living) creatures...?”
- Rough English Translation: “Vestiges (traces) of a civilization in various natural environments. Beyond what we can imagine, we can understand that this planet is overflowing with countless (lots of) mysteries. In the next report, I'll introduce the strange creatures Olimar (really/truly) met.”
調査員シェラン
“新惑星の調査のために派遣された調査員。趣味は昼寝。”
- Title Rough English Translation: “Investigator Sharon.”
- Rough English Translation: “An investigator dispatched in order to survey (surveil) the new planet. Their hobby is napping.”