Talk:Greater Spotted Jellyfloat
The resembleance is uncanny...[edit]
Am I the only one here to notice how similar the Jellyfloat's appearance is to the Puffstool's? I'd be surprised if nobody's mentioned this yet. O.O -So sayeth LE the Creator. 20:11, 13 December 2008 (UTC)
In the Shower Room the first time I saw the Lesser Spotted Jellyfloat I saw it from far away and thought it was some kind of new, ghost Puffstool (its those antennas) I was relieved when I found out it was just an easy enemy that didn't turn Pikmin evil :) Portal-Kombat
we've gone over this, it's just by chance that they look similar--Snowy Bulborb
- Shadow Raptor mentioned something like that before. I guess I never really considered it until now, but anyway, yeah, I think it's probably a coincidence. —Jimbo Jambo
Maybe he got sucked into the couch through a dimensinal portal and into the pikmin universe?--Prof. 02:29, 29 January 2009 (UTC)
what happens if it sucks up both pilots?[edit]
???
--Semajdraehs- any replies to my Talk page 10:15, 8 June 2009 (UTC)
- They will take some damage, then be spat out to the world again -- Pikmin Derp
Japanese name[edit]
Sunset, does the name really translate to "vagina"? I'm not sure if Nintendo is usually that crass in Japan, but this name is a bit taboo here. If you are sure that is the name, then of course it will be documented. If the translation really is "vagina", does it refer to the area in general, or a more specific part? I can imagine the connection with a uterus and ovaries, but that's not really the vagina exactly... — {EspyoT} 16:43, March 10, 2021 (EST)
- Ur... sadly(?), yes. It's common for all jellyfloat family members. First, "マンマン" has similar pronunciation with マンコ?, lit.: "Vagina". Moreover, its official Japanese name is ヨミノホトクラゲ?. "ヨミ" means kinds of "Hades", "クラゲ" means "jellyfish", safe for work. However, "ホト" is Japanese old expression of "Vagina", so It is natural to think that. Link is here:(Only Japanese!) https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BB%E3%81%A8 Anyway, "マンマン" itself is not direct expression of vagina, so if you feel bad with direct expression of vagina, I think using alternate vagina word is better. --PortableSunset (talk) 19:09, March 10, 2021 (EST)
- That's light. And I prepared other reasons why Nnintendo of Japan is possible to accept this lewd name.
- オオイヌノフグリ? (Veronica persica), in real-life Figwort, means "Giant Dog's Testicles". so its possible that Nintendo names its own fantasy creature after human's lewd body parts.
- Japanese Olimar's journal of Meat Satchel. "なんともそそられる食肉の棒だ。禁欲的な私でさえ、かじったりなめたりしゃぶったりしたくなる。" (This wand of meat is very attractive. Even though I'm austere person, I can't help biting, licking, or sucking it.) "なめる" and especially "しゃぶる" can be used for... male's that.
- Nintendo have accepted Pokemon's "きんのたま(Nugget)", which implies testicles in Japanese. https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Nugget#Trivia
- --PortableSunset (talk) 22:28, March 11, 2021 (EST)
- That's light. And I prepared other reasons why Nnintendo of Japan is possible to accept this lewd name.
- Okay, I understand. I've figured out how to address this. The idea of saying "pussy" right at the start of the article is a weird one, but "pussy" isn't even the right translation, since "pussy" is マンコ?, but the enemy is マンマン?. This means a more correct translation would be "pusspuss", which kind of works, but just sounds very weird. Because it's so complicated, I'll just explain everything in the article's "Naming" section. This should make things clear, and avoid a crass name right at the top of the article. Thanks for your clarifications! — {EspyoT} 14:52, March 12, 2021 (EST)