Japanese NameEdit
This treasure's Japanese name is "ココロナシカ?", which is named after the word "心なしか?". This word is used for something unclear, like this in the situation of Olimar's journal (Not actual Japanese Olimar's journal!).
- "遠くから見ると、心なしかこのお宝が燃えるように輝いてみえた。(Seen from distance,(seemingly), it seemed that this treasure was shining like burning flame.)"
Nintendo made "心なしか" as a noun even though it's not. So maybe "Seemingliness" is better? -PortableSunset (talk) 05:47, March 12, 2021 (EST)