Pikipedia:Japanese: Difference between revisions

Guess this one doesn't really apply, then.
No edit summary
(Guess this one doesn't really apply, then.)
Line 30: Line 30:
** On Google Translate, it is possible to press the down arrow key while typing in order to get a list of alternate writings. Experiment with them.
** On Google Translate, it is possible to press the down arrow key while typing in order to get a list of alternate writings. Experiment with them.
* Check if some words aren't meant to be translated. If the translator capitalizes a word or insists that that is the translation for what you want, try searching on the web for the definition of that word. It might be a common object, action, etc. in Japan that has no foreign name. Example: [[Wikipedia:Sake set#Server|Tokkuri]] ([[Puffy Blowhog]]).
* Check if some words aren't meant to be translated. If the translator capitalizes a word or insists that that is the translation for what you want, try searching on the web for the definition of that word. It might be a common object, action, etc. in Japan that has no foreign name. Example: [[Wikipedia:Sake set#Server|Tokkuri]] ([[Puffy Blowhog]]).
* Keep in mind regular Japanese caveats, like the "interchangeability" between L and R. Some words may translate to one term that seems only a letter away from a more logical term. It may be possible that the actual term is the one you're thinking. Example: The [[Burrowing Snagret]]'s name ({{j|ヘビガラス|Hebigarasu}}), when roughly translated, results in "snake glass"; "snake grass" is clearly the correct translation (although, naturally, with the two words swapping places).
* Keep in mind regular Japanese caveats, like the "interchangeability" between L and R. Some words may translate to one term that seems only a letter away from a more logical term. It may be possible that the actual term is the one you're thinking.
* Try the suggestions. If the translator asks you if you meant something else, try it, but don't assume that that is always the correct way to go.
* Try the suggestions. If the translator asks you if you meant something else, try it, but don't assume that that is always the correct way to go.
* Consider puns and word merges. It might be possible that the word you're looking for is actually a pun between two words, something not-uncommon in the series, even in the English releases (e.g. [[Bulbmin]]). Try cutting a romanized word into two where it seems likely, and make the first word end with the same letter as the second one begins. Example: The [[Female Sheargrub]]'s romanized Japanese name is "ujinko". This is actually a combination of "uji" ("maggot") and "inko" ("parrot").
* Consider puns and word merges. It might be possible that the word you're looking for is actually a pun between two words, something not-uncommon in the series, even in the English releases (e.g. [[Bulbmin]]). Try cutting a romanized word into two where it seems likely, and make the first word end with the same letter as the second one begins. Example: The [[Female Sheargrub]]'s romanized Japanese name is "ujinko". This is actually a combination of "uji" ("maggot") and "inko" ("parrot").