Juicy Gaggle: Difference between revisions

mNo edit summary
Line 82: Line 82:
==Names in other languages==
==Names in other languages==
{{Foreignname
{{Foreignname
|Jap=キーチゴノミ
|Jap = キーチゴノミ
|JapR=Kīchigo no Mi
|JapR = Kīchigo no Mi
|JapM=Raspberry but written corruptly.
|JapM = Corrupt spelling of 木苺 ''ki-ichigo'' "raspberry"
|Fra=Apprenti coulis
|ChiTrad  =
|FraM=Apprentice coulis
|ChiTradR =
|SpaE=Baya molecular
|ChiTradM =
|SpaEM=Molecular berry
|Dut  = Zoetsappig ballennet
|Ger=Perlsaft-Depot
|DutM = Sweet and juicy balls net
|GerM=Sparkle Juice Depot
|Fra = Apprenti coulis
|Ita=Graziosina
|FraM = Apprentice coulis
|ItaM=From "graziosa" (gracious, female) and the diminutive suffix "-ina"
|Ger = Perlsaft-Depot
|GerM = Sparkle Juice Depot
|Ita = Graziosina
|ItaM = From "graziosa" (gracious, female) and the diminutive suffix "-ina"
|Kor  =
|KorR =
|KorM =
|Por  =
|PorM =
|SpaE = Baya molecular
|SpaEM = Molecular berry
}}
}}