Talk:Essence of Rage: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Japanese Name: new section)
 
No edit summary
 
Line 4: Line 4:
*"遠くから見ると、'''心なしか'''このお宝が燃えるように輝いてみえた。(Seen from distance,('''seemingly'''), it seemed that this treasure was shining like burning flame.)"
*"遠くから見ると、'''心なしか'''このお宝が燃えるように輝いてみえた。(Seen from distance,('''seemingly'''), it seemed that this treasure was shining like burning flame.)"
Nintendo made "心なしか" as a noun even though it's not. So maybe "Seemingliness" is better? -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 05:47, March 12, 2021 (EST)
Nintendo made "心なしか" as a noun even though it's not. So maybe "Seemingliness" is better? -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 05:47, March 12, 2021 (EST)
:Yes, that makes sense. &mdash; '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 16:17, March 12, 2021 (EST)

Latest revision as of 16:17, March 12, 2021

Japanese Name[edit]

This treasure's Japanese name is "ココロナシカ?", which is named after the word "心なしか?". This word is used for something unclear, like this in the situation of Olimar's journal (Not actual Japanese Olimar's journal!).

  • "遠くから見ると、心なしかこのお宝が燃えるように輝いてみえた。(Seen from distance,(seemingly), it seemed that this treasure was shining like burning flame.)"

Nintendo made "心なしか" as a noun even though it's not. So maybe "Seemingliness" is better? -PortableSunset (talk) 05:47, March 12, 2021 (EST)

Yes, that makes sense. — {EspyoT} 16:17, March 12, 2021 (EST)