Pikmin (game)

Ai no Uta: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(→‎Hiragana: Actual lyrics from Strawberry Flower's album. Comes with kanjis too.)
Line 34: Line 34:
===Hiragana===
===Hiragana===


<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
<center><poem>引っこ抜かれて、あなただけについて行く
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。


そろそろ あそんじゃおう か な。
ほったかされて、また会って、投げられて
そっと でかけて みよう か なあんて。
でも私たちあなたに従い尽くします
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。


いろんな いのち が いきている この ほし で,
そろそろ遊んじゃおうかな
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
そっと出かけてみようかなーんて
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
嗚呼 嗚呼 あの空に
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
恋とか、しながら


そろそろ あそんじゃおう か な。
いろんな生命が生きているこの☆で
もっと がんばって みよう か なあんて。
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。


ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
でも私たち愛してくれとは言わないよ
たちむかって、 だまって、 ついてって、
 
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら
 
力合わせて、戦って、食べられて
でも私たちあなたに従い尽くします
 
立ち向かってって、黙って、ついてって
でも私たち愛してくれとは言わないよ</poem></center>


===Romaji===
===Romaji===

Revision as of 20:07, September 3, 2018

Ai no Uta
Cover of the Ai no Uta single.
Artist Strawberry Flower
Native title 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
A side Ai no Uta (愛のうた)
B side Namida ga Afureta (涙があふれた)
Single # 1
Released on December 6th, 2001
Genre J-pop
Format CD Single
Length 9:59
Label Toshiba EMI
Awards RIAJ Certification: Double Platinum
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Sales 632,350 copies
Strawberry Flower Single chronology
Previous None
Next Pikmin Dance

Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single that's A side, Ai no Uta was featured in Japanese commercials for Pikmin, and can be sung by the Pikmin in Pikmin 2 when 20 of each of the 5 types of Pikmin are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself[source needed]. About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta.

The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side, Namida ga Afureta, translates to The Tears Overflowed, and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of Hocotate. The third track is an instrumental version of Ai no Uta.

Ai no Uta is also a music track available in Super Smash Bros. Brawl, played in the Distant Planet stage, along with a French version.

Ai no Uta lyrics

Hiragana

引っこ抜かれて、あなただけについて行く
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる

ほったかされて、また会って、投げられて
でも私たちあなたに従い尽くします

そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら

いろんな生命が生きているこの☆で
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる

引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
でも私たち愛してくれとは言わないよ

そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら

力合わせて、戦って、食べられて
でも私たちあなたに従い尽くします

立ち向かってって、黙って、ついてって
でも私たち愛してくれとは言わないよ

Romaji

Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.

Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Translation

Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.

I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.

I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.

French version

Nous sommes les Pikmin,
Venus pour vous aider,
Vos nouveaux amis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles,
Ah..., ah... Nous sommes toujours là.
Nous veillons sur vous comme des anges.

French version translation

We are the Pikmin
We came to help you
(We are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah..., ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

Namida ga Afureta lyrics

Hiragana

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

よぞら が にじんだ
よぞら が にじんだ

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

ためいき を ついた
ためいき を ついた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

ほしくず が おちた
ほしくず が おちた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

こんな こと も いえない で
ごめん

Romaji


Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta

Konna koto mo ienai de
Gomen

Translation

The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed

I'm sorry for
Not saying something like this

Trivia

  • An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[source needed]

See also

External links