Pikmin (game)

Ai no Uta: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (added further information about the singles ranking/charting, removed a now outdated sentence as new edit provides further information)
 
(64 intermediate revisions by 32 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{game icons|pikmin=y|pikmin2=y}}
{{game icons|pikmin=y}}
{| class="infobox" align="right" style="width: 27em; font-size: 82%; text-align: left; border-style: solid; border-width: 1px; border-color: grey"
{{Infobox CD
! colspan="2" style="font-size: 140%; background: #ccf; text-align: center;" | ''{{PAGENAME}}''
|image  = Ai no Uta.jpeg
|-
|size    = 275px
! colspan="2" style="background: #fff; text-align: center;" | [[Image:Ai no Uta.jpeg|275px]]
|artist  = [[Strawberry Flower]]
|-
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Single #
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
| width = "70%" | Debut / 1st
|bside  = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた)
|-
|single  = 1
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information
|release = {{date|6|December|2001}}
| width = "70%" |
|genre  = J-pop
*Released: December 6, 2001
|format  = CD Single
*Studio Album: Ai no Uta
|length  = 9:59
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|label  = Toshiba EMI
*RIAJ Certification: Double Platinum
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum<br>Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|-
|sales  = 632,350 copies
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales
|type    = Single
| width = "70%" | 100,000 copies
|next    = [[Pikmin Dance]]
|}
}}


'''Ai no Uta''' ("Song of Love") is a Japanese song that featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]''; a short clip of it [[Easter eggs#Pikmin theme song|can be heard]] in ''[[Pikmin 2]]'' by assembling 20 of each of the 5 colours of [[Pikmin (species)|Pikmin]]. The song is sung by the group [[Strawberry Flower]], who also produced the theme song for ''Pikmin 2''. The song itself was released as a CD Single on December 6, 2001 and remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the song actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 single, ''Ai no Uta''.
'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. {{Cite web|https://www.oricon.co.jp/prof/288453/products/465299/1/}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.


The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]].
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.


Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").
A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}
 
__TOC__
 
== In games ==
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]].
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}.
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.


{{clear}}
{{clear}}


== Lyrics ==
== Lyrics ==
=== Hiragana ===
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
=== Romaji ===
=== Romaji ===
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Line 38: Line 72:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Koi toka, shinagara.


Ironna seimei ga ikite iru kono hoshi de,
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Line 48: Line 82:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Koi toka, shinagara.


Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Line 56: Line 90:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


=== English translation ===
=== Translation ===
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
But we'll follow you forever.
Line 64: Line 98:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Ah... ah... falling in love...
Under that sky...
Under that sky.


On this planet, where so many life forms live,
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be eaten.
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
But we won't ask you to love us.
Line 74: Line 108:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Ah... ah... falling in love...
Under that sky...
Under that sky.


We'll work together, fight, and be eaten,
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


==Lyrics (French)==
=== French version ===
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmins, venus pour vous aider, vos nouveaux amis.
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplit d'énergie, nous combattons vos ennemis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
 
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
 
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.
 
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
 
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
</i></poem></center>
 
=== French version translation ===
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
 
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
 
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
 
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
 
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>
 
== Trivia ==
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref>


Sur notre petite étoile étrange.
== See also ==
Peuplée de milliers de créatures, souvent hostiles.
* ''[[Tane no Uta]]''
Ah..., ah... Nous sommes toujours là...
Nous veillons sur vous comme des anges...</i></poem></center>


=== English translation ===
== External links ==
<center><poem><i>We are the Pikmin, who came to help you, your new friends.
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
We multiply and fill power, we are fighting your enemies.
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]


On our little strange star.
== References ==
Populated with thousands of creatures, often hostile.
{{refs}}
Ah... ah... We're still here...
We care for you as angels...</i></poem></center>


[[Category:Music]]
{{music}}

Latest revision as of 20:12, August 25, 2024

Ai no Uta
Cover of the Ai no Uta single.
Artist Strawberry Flower
Native title 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
A side Ai no Uta (愛のうた)
B side Namida Ga Afureta (涙があふれた)
Single # 1
Released on December 6th, 2001
Genre J-pop
Format CD Single
Length 9:59
Label Toshiba EMI
Awards RIAJ Certification: Double Platinum
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Sales 632,350 copies
Strawberry Flower Single chronology
Previous None
Next Pikmin Dance

Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single whose A side, Ai no Uta, was featured in Japanese commercials for Pikmin, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.[1][2] The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. [3] About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both Ai no Uta and Namida Ga Afureta.

The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side is Namida Ga Afureta, and the third track is an instrumental version of Ai no Uta.

A French version of the song, titled Vos Meilleurs Amis, exists for France commercials for Pikmin[4] and was also given a single, released on June 3, 2002[5].

In games[edit]

Lyrics[edit]

Hiragana[edit]

ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。

そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

Romaji[edit]

Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.

Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.

Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.

Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Translation[edit]

Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.

I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.

On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.

I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.

We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.

French version[edit]

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.

French version translation[edit]

We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.

Trivia[edit]

  • An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[7]

See also[edit]

External links[edit]

References[edit]

  1. ^ Ai no Uta's total copies sold in Japan on Nendai Ryuukou
  2. ^ Pikmin's total copies sold in Japan on Japan Game Charts
  3. ^ {{{2}}} on {{{3}}}
  4. ^ French Pikmin (GC) commercial
  5. ^ Vos Meilleurs Amis - Song of Love
  6. ^ Pikmin 1 + 2 game page on the Nintendo Australian website, retrieved on November 9th, 2023
  7. ^ Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video, published Febuary 4th, 2024, retrieved Febuary 4th, 2024