Ai no Uta: Difference between revisions
(diarrea) Tag: Undo |
Aquapearlves (talk | contribs) m (added further information about the singles ranking/charting, removed a now outdated sentence as new edit provides further information) |
||
(33 intermediate revisions by 17 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | |native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | ||
|aside = Ai no Uta (愛のうた) | |aside = Ai no Uta (愛のうた) | ||
|bside = Namida | |bside = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた) | ||
|single = 1 | |single = 1 | ||
|release = {{date|6|December|2001}} | |release = {{date|6|December|2001}} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single | '''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. {{Cite web|https://www.oricon.co.jp/prof/288453/products/465299/1/}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''. | ||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
'' | A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>. | ||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
== In games == | |||
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]]. | |||
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}. | |||
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics. | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
== | == Lyrics == | ||
=== Hiragana === | |||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | <center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | ||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | ||
Line 41: | Line 46: | ||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | そろそろ あそんじゃおう か な。 | ||
そっと でかけて みよう か なあんて。 | そっと でかけて みよう か なあんて。 | ||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 | こい とか、 しながら。 | ||
いろんな いのち が いきている この ほし で, | いろんな いのち が いきている この ほし で, | ||
Line 51: | Line 56: | ||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | そろそろ あそんじゃおう か な。 | ||
もっと がんばって みよう か なあんて。 | もっと がんばって みよう か なあんて。 | ||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 | こい とか、 しながら。 | ||
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | ||
Line 59: | Line 64: | ||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | ||
===Romaji=== | === Romaji === | ||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 68: | Line 72: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Sotto dekakete miyou ka naante. | Sotto dekakete miyou ka naante. | ||
Aa... | Aa... aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara | Koi toka, shinagara. | ||
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | ||
Line 78: | Line 82: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Motto ganbatte miyou ka naante. | Motto ganbatte miyou ka naante. | ||
Aa... | Aa... aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara | Koi toka, shinagara. | ||
Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | ||
Line 86: | Line 90: | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
===Translation=== | === Translation === | ||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 95: | Line 98: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll go out quietly. | Maybe we'll go out quietly. | ||
Ah... | Ah... ah... falling in love... | ||
Under that sky | Under that sky. | ||
On this planet, where so many life forms live, | On this planet, where so many life forms live, | ||
Line 105: | Line 108: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll try harder. | Maybe we'll try harder. | ||
Ah... | Ah... ah... falling in love... | ||
Under that sky | Under that sky. | ||
We'll work together, fight, and be consumed, | We'll work together, fight, and be consumed, | ||
Line 113: | Line 116: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
===French version=== | === French version === | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | <center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres | À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Line 124: | Line 126: | ||
Ah ah, ah ah ah... | Ah ah, ah ah ah... | ||
Nous sommes toujours là. | Nous sommes toujours là. | ||
Nous veillerons sur vous comme des anges | Nous veillerons sur vous comme des anges. | ||
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | ||
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | ||
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | ||
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider | Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider. | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Line 135: | Line 137: | ||
Ah ah, ah ah ah... | Ah ah, ah ah ah... | ||
Nous sommes toujours là. | Nous sommes toujours là. | ||
Nous veillerons sur vous comme des anges | Nous veillerons sur vous comme des anges. | ||
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres | À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir. | ||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
===French version translation=== | === French version translation === | ||
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | <center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | ||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | We multiply and full of energy we fight against your enemies. | ||
Line 152: | Line 153: | ||
On our strange little star | On our strange little star | ||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | ||
Ah... | Ah... ah... We are always here. | ||
We are watching over you like angels. | We are watching over you like angels. | ||
Line 162: | Line 163: | ||
On our strange little star | On our strange little star | ||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | ||
Ah... | Ah... ah... We are always here. | ||
We are watching over you like angels. | We are watching over you like angels. | ||
Line 170: | Line 171: | ||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | ||
== | == Trivia == | ||
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref> | |||
< | |||
== See also == | |||
* ''[[Tane no Uta]]'' | |||
== External links == | |||
==External links== | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | ||
== References == | |||
{{refs}} | |||
{{music}} |
Latest revision as of 20:12, August 25, 2024
Ai no Uta | |
---|---|
Artist | Strawberry Flower |
Native title | 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single |
A side | Ai no Uta (愛のうた) |
B side | Namida Ga Afureta (涙があふれた) |
Single # | 1 |
Released on | December 6th, 2001 |
Genre | J-pop |
Format | CD Single |
Length | 9:59 |
Label | Toshiba EMI |
Awards | RIAJ Certification: Double Platinum Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 |
Sales | 632,350 copies |
Strawberry Flower Single chronology | |
Previous | None |
Next | Pikmin Dance |
Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single whose A side, Ai no Uta, was featured in Japanese commercials for Pikmin, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.[1][2] The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. [3] About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both Ai no Uta and Namida Ga Afureta.
The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side is Namida Ga Afureta, and the third track is an instrumental version of Ai no Uta.
A French version of the song, titled Vos Meilleurs Amis, exists for France commercials for Pikmin[4] and was also given a single, released on June 3, 2002[5].
In games[edit]
- Pikmin 2: This song can be sung by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of Pikmin are in the player's group. While this is kept in New Play Control! Pikmin 2, it is removed in the Switch release.
- New Play Control! Pikmin: The Japanese version has an exclusive attract mode cutscene where this song plays. This was removed in the Switch release[6].
- Super Smash Bros. Brawl: This song is one of the default tracks available in the Distant Planet stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the codec conversation for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.
Lyrics[edit]
Hiragana[edit]
ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
Romaji[edit]
Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Translation[edit]
Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.
French version[edit]
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
French version translation[edit]
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
Trivia[edit]
- An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[7]
See also[edit]
External links[edit]
- The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube
- The Super Smash Bros. french version of Ai no Uta, on YouTube
References[edit]
- ^ Ai no Uta's total copies sold in Japan on Nendai Ryuukou
- ^ Pikmin's total copies sold in Japan on Japan Game Charts
- ^ {{{2}}} on {{{3}}}
- ^ French Pikmin (GC) commercial
- ^ Vos Meilleurs Amis - Song of Love
- ^ Pikmin 1 + 2 game page on the Nintendo Australian website, retrieved on November 9th, 2023
- ^ Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video, published Febuary 4th, 2024, retrieved Febuary 4th, 2024
Music | |
---|---|
Soundtracks | Pikmin • Pikmin 2 • Pikmin 3 • Pikmin 4 • Hey! Pikmin • Pikmin Bloom • Pikmin Adventure |
Releases | Ai no Uta • Namida Ga Afureta • Pikmin Dance • Pikmin World • Tane no Uta • Song of Hey! Pikmin • Nintendo Music |