Pikmin (game)

Ai no Uta: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (added further information about the singles ranking/charting, removed a now outdated sentence as new edit provides further information)
 
(47 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 6: Line 6:
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
|bside  = Namida ga Afureta (涙があふれた)
|bside  = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた)
|single  = 1
|single  = 1
|release = {{date|6|December|2001}}
|release = {{date|6|December|2001}}
Line 13: Line 13:
|length  = 9:59
|length  = 9:59
|label  = Toshiba EMI
|label  = Toshiba EMI
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum<br>Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|sales  = 632,350 copies
|sales  = 632,350 copies
|type    = Single
|type    = Single
Line 20: Line 19:
}}
}}


'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]'', and can be [[Pikmin_Specials#Pikmin Theme Song|sung]] by the Pikmin in ''[[Pikmin 2]]'' when 20 of each of the 5 colors of [[Pikmin (species)|Pikmin]] are in your group. This CD Single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''.
'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. {{Cite web|https://www.oricon.co.jp/prof/288453/products/465299/1/}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.


The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them - which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.


Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").
A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}


__TOC__
__TOC__
== In games ==
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]].
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}.
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.


{{clear}}
{{clear}}
==Ai no Uta Lyrics==


===Hiragana===
== Lyrics ==


<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。  
=== Hiragana ===
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。  
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
ほったかされて、 また あって なげられて。  
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。  
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。


そろそろ あそんじゃおう か な。  
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。  
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。  
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。
こい とか、 しながら。


いろんな いのち が いきている この ほし で,  
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。  
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。  
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。  
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。


そろそろ あそんじゃおう か な。  
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。  
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。  
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。
こい とか、 しながら。


ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、  
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。  
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、  
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>


===Romaji===
=== Romaji ===
 
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 69: Line 72:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Koi toka, shinagara.


Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Line 79: Line 82:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Koi toka, shinagara.


Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Line 87: Line 90:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


===English translation===
=== Translation ===
 
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Line 96: Line 98:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Ah... ah... falling in love...
Under that sky...
Under that sky.


On this planet, where so many life forms live,
On this planet, where so many life forms live,
Line 106: Line 108:
I guess it's time to play.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Ah... ah... falling in love...
Under that sky...
Under that sky.


We'll work together, fight, and be consumed,
We'll work together, fight, and be consumed,
Line 114: Line 116:
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


===French version {{cite youtube|M5GsN836YwA|of the French version of Ai no Uta.}}===
=== French version ===
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
 
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.


<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin,
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
Venus pour vous aider,
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Vos nouveaux amis.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.


Sur notre petite étoile étrange...
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles,
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah..., ah... Nous sommes toujours là.
Ah ah, ah ah ah...
Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center>
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.


===English translation===
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
</i></poem></center>


<center><poem><i> We are the Pikmin
=== French version translation ===
We came to help you
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
(We are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.


On our strange little star
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah..., ah... We are always here.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.</i></poem></center>
We are watching over you like angels.


==Namida ga Afureta Lyrics==
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.


===Hiragana===
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.


<center><poem>
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
 
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>
 
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
こんな こと も いえない で<br>ごめん
</poem></center>
===Romaji===
 
<center><poem><i>
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
 
Konna koto mo ienai de
Gomen
</i></poem></center>
 
===English translation===
 
<center>
<poem><i>The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones
 
I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones


The tears overflowed
== Trivia ==
The tears overflowed
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref>
The tears overflowed
The tears overflowed


I'm sorry for
== See also ==
Not saying something like this</i></poem>
* ''[[Tane no Uta]]''
</center>


===Trivia===
== External links ==
{{ToDo|Elaborate on this.}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]


===References===
== References ==
{{refs}}
{{refs}}


[[Category:Music]]
{{music}}

Latest revision as of 20:12, August 25, 2024

Ai no Uta
Cover of the Ai no Uta single.
Artist Strawberry Flower
Native title 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
A side Ai no Uta (愛のうた)
B side Namida Ga Afureta (涙があふれた)
Single # 1
Released on December 6th, 2001
Genre J-pop
Format CD Single
Length 9:59
Label Toshiba EMI
Awards RIAJ Certification: Double Platinum
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Sales 632,350 copies
Strawberry Flower Single chronology
Previous None
Next Pikmin Dance

Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single whose A side, Ai no Uta, was featured in Japanese commercials for Pikmin, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.[1][2] The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. [3] About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both Ai no Uta and Namida Ga Afureta.

The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side is Namida Ga Afureta, and the third track is an instrumental version of Ai no Uta.

A French version of the song, titled Vos Meilleurs Amis, exists for France commercials for Pikmin[4] and was also given a single, released on June 3, 2002[5].

In games[edit]

Lyrics[edit]

Hiragana[edit]

ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。

そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。

ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

Romaji[edit]

Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.

Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.

Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.

Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Translation[edit]

Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.

I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.

On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.

I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.

We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.

French version[edit]

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.

Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.

Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.

French version translation[edit]

We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.

On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.

We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.

Trivia[edit]

  • An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[7]

See also[edit]

External links[edit]

References[edit]

  1. ^ Ai no Uta's total copies sold in Japan on Nendai Ryuukou
  2. ^ Pikmin's total copies sold in Japan on Japan Game Charts
  3. ^ {{{2}}} on {{{3}}}
  4. ^ French Pikmin (GC) commercial
  5. ^ Vos Meilleurs Amis - Song of Love
  6. ^ Pikmin 1 + 2 game page on the Nintendo Australian website, retrieved on November 9th, 2023
  7. ^ Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video, published Febuary 4th, 2024, retrieved Febuary 4th, 2024