Ai no Uta: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information | ! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information | ||
| width = "70%" | | | width = "70%" | | ||
*Released: December 6, 2001 | *Released: December 6, 2001 | ||
*Studio Album: Ai no Uta | *Studio Album: Ai no Uta | ||
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 | *Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 | ||
Line 16: | Line 16: | ||
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales | ! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales | ||
| width = "70%" | 100,000 copies | | width = "70%" | 100,000 copies | ||
|} | |} | ||
Line 23: | Line 22: | ||
The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. | The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. | ||
Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version. | Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends"). | ||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}} | ||
Line 29: | Line 28: | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
==Lyrics (English translation)== | ==Lyrics (English translation)== | ||
<center><poem><i>pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
==Lyrics (Romaji)== | ==Lyrics (Romaji)== | ||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 79: | Line 80: | ||
Tachimukatte, damatte, tsuitette, | Tachimukatte, damatte, tsuitette, | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
==Lyrics (French)== | |||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmins, venus pour vous aider, vos nouveaux amis. | |||
On se multiplie et remplit d'énergie, nous combattons vos ennemis. | |||
Sur notre petite étoile étrange. | |||
Peuplée de milliers de créatures, souvent hostiles. | |||
Ah..., ah... Nous sommes toujours là... | |||
Nous veillons sur vous comme des anges...</i></poem></center> | |||
===English translation=== | |||
<center><poem><i>We are the Pikmin, who came to help you, your new friends. | |||
We multiply and fill power, we are fighting your enemies. | |||
On our little strange star. | |||
Populated with thousands of creatures, often hostile. | |||
Ah... ah... We're still here... | |||
We care for you as angels...</i></poem></center> | |||
[[category:real-world]] | [[category:real-world]] |
Revision as of 06:07, August 1, 2010
Ai no Uta | |
---|---|
Single # | Debut / 1st |
Information |
|
Sales | 100,000 copies |
Ai no Uta ("Song of Love") is a Japanese song that featured in commercials for Pikmin 1; a short clip of it can be heard in Pikmin 2 by assembling 20 of each of the 5 colours of Pikmin. The song is sung by the group Strawberry Flower, who also produced the theme song for Pikmin 2. The song itself was released as a CD Single on December 6, 2001 and remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the song actually outsold the game itself. About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 single, Ai no Uta.
The title of the song translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar.
Ai no Uta is also a music track available in Super Smash Bros. Brawl, played in the Distant Planet stage, along with a French version, named "Vos meilleurs amis" ("Your best friends").
Lyrics (English translation)
pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be eaten.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...
We'll work together, fight, and be eaten,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.
Lyrics (Romaji)
Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Ironna seimei ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Lyrics (French)
Nous sommes les Pikmins, venus pour vous aider, vos nouveaux amis.
On se multiplie et remplit d'énergie, nous combattons vos ennemis.
Sur notre petite étoile étrange.
Peuplée de milliers de créatures, souvent hostiles.
Ah..., ah... Nous sommes toujours là...
Nous veillons sur vous comme des anges...
English translation
We are the Pikmin, who came to help you, your new friends.
We multiply and fill power, we are fighting your enemies.
On our little strange star.
Populated with thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We're still here...
We care for you as angels...