Ai no Uta: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(90 intermediate revisions by 45 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{game icons|pikmin=y}} | |||
{{Infobox CD | |||
|image = Ai no Uta.jpeg | |||
|size = 275px | |||
|artist = [[Strawberry Flower]] | |||
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | |||
|aside = Ai no Uta (愛のうた) | |||
|bside = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた) | |||
|single = 1 | |||
|release = {{date|6|December|2001}} | |||
|genre = J-pop | |||
|format = CD Single | |||
|length = 9:59 | |||
|label = Toshiba EMI | |||
|awards = RIAJ Certification: Double Platinum<br>Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 | |||
|sales = 632,350 copies | |||
|type = Single | |||
|next = [[Pikmin Dance]] | |||
}} | |||
'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''. | |||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | |||
[[ | |||
A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>. | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=}} | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | |||
__TOC__ | |||
== In games == | |||
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]]. | |||
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}. | |||
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics. | |||
{{clear}} | |||
== Lyrics == | |||
=== Hiragana === | |||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | |||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | |||
ほったかされて、 また あって なげられて。 | |||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | |||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | |||
そっと でかけて みよう か なあんて。 | |||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 しながら。 | |||
いろんな いのち が いきている この ほし で, | |||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。 | |||
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。 | |||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。 | |||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | |||
もっと がんばって みよう か なあんて。 | |||
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 しながら。 | |||
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | |||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | |||
たちむかって、 だまって、 ついてって、 | |||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | |||
=== Romaji === | |||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | |||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | |||
Hottakasarete, mata atte nagerarete. | |||
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu. | |||
Sorosoro asonjaou ka na. | |||
Sotto dekakete miyou ka naante. | |||
Aa... aa... ano sora ni... | |||
Koi toka, shinagara. | |||
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | |||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | |||
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete. | |||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo. | |||
Sorosoro asonjaou ka na. | |||
Motto ganbatte miyou ka naante. | |||
Aa... aa... ano sora ni... | |||
Koi toka, shinagara. | |||
Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | |||
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu. | |||
Tachimukatte, damatte, tsuitette, | |||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | |||
=== Translation === | |||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | |||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | |||
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again. | |||
But we'll follow you forever. | |||
I guess it's time to play. | |||
Maybe we'll go out quietly. | |||
Ah... ah... falling in love... | |||
Under that sky. | |||
On this planet, where so many life forms live, | |||
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed. | |||
Uprooted, we'll gather, and be thrown. | |||
But we won't ask you to love us. | |||
I guess it's time to play. | |||
Maybe we'll try harder. | |||
Ah... ah... falling in love... | |||
Under that sky. | |||
We'll work together, fight, and be consumed, | |||
But we'll follow you forever. | |||
We'll fight, be silent, and follow you, | |||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | |||
=== French version === | |||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | |||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | |||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | |||
Sur notre petite étoile étrange... | |||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | |||
Ah ah, ah ah ah... | |||
Nous sommes toujours là. | |||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | |||
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | |||
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | |||
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | |||
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider. | |||
Sur notre petite étoile étrange... | |||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | |||
Ah ah, ah ah ah... | |||
Nous sommes toujours là. | |||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | |||
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | |||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | |||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir. | |||
</i></poem></center> | |||
=== French version translation === | |||
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | |||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | |||
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running | |||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service. | |||
On our strange little star | |||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | |||
Ah... ah... We are always here. | |||
We are watching over you like angels. | |||
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead | |||
We are stronger on the path when we're joined hand in hand. | |||
Time doesn't count on this planet, unknown until now | |||
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you. | |||
On our strange little star | |||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | |||
Ah... ah... We are always here. | |||
We are watching over you like angels. | |||
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | |||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | |||
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running | |||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | |||
== Trivia == | |||
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref> | |||
== See also == | |||
* ''[[Tane no Uta]]'' | |||
== External links == | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | |||
== References == | |||
{{refs}} | |||
{{music}} |
Revision as of 15:37, May 22, 2024
Ai no Uta | |
---|---|
Artist | Strawberry Flower |
Native title | 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single |
A side | Ai no Uta (愛のうた) |
B side | Namida Ga Afureta (涙があふれた) |
Single # | 1 |
Released on | December 6th, 2001 |
Genre | J-pop |
Format | CD Single |
Length | 9:59 |
Label | Toshiba EMI |
Awards | RIAJ Certification: Double Platinum Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 |
Sales | 632,350 copies |
Strawberry Flower Single chronology | |
Previous | None |
Next | Pikmin Dance |
Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single whose A side, Ai no Uta, was featured in Japanese commercials for Pikmin, and is used in some games. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.[1][2] About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both Ai no Uta and Namida Ga Afureta.
The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side is Namida Ga Afureta, and the third track is an instrumental version of Ai no Uta.
A French version of the song, titled Vos Meilleurs Amis, exists for France commercials for Pikmin[3] and was also given a single, released on June 3, 2002[4].
In games
- Pikmin 2: This song can be sung by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of Pikmin are in the player's group. While this is kept in New Play Control! Pikmin 2, it is removed in the Switch release.
- New Play Control! Pikmin: The Japanese version has an exclusive attract mode cutscene where this song plays. This was removed in the Switch release[5].
- Super Smash Bros. Brawl: This song is one of the default tracks available in the Distant Planet stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the codec conversation for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.
Lyrics
Hiragana
ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
Romaji
Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Translation
Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.
French version
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
French version translation
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
Trivia
- An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[6]
See also
External links
- The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube
- The Super Smash Bros. french version of Ai no Uta, on YouTube
References
- ^ Ai no Uta's total copies sold in Japan on Nendai Ryuukou
- ^ Pikmin's total copies sold in Japan on Japan Game Charts
- ^ French Pikmin (GC) commercial
- ^ Vos Meilleurs Amis - Song of Love
- ^ Pikmin 1 + 2 game page on the Nintendo Australian website, retrieved on November 9th, 2023
- ^ Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video, published Febuary 4th, 2024, retrieved Febuary 4th, 2024
Music | |
---|---|
Soundtracks | Pikmin • Pikmin 2 • Pikmin 3 • Pikmin 4 • Hey! Pikmin • Pikmin Bloom • Pikmin Adventure |
Releases | Ai no Uta • Namida Ga Afureta • Pikmin Dance • Pikmin World • Tane no Uta • Song of Hey! Pikmin • Nintendo Music |