Pikipedia:Japanese: Difference between revisions

m
Protected "Pikipedia:Japanese" ([Edit=Allow only autoconfirmed users] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite))
mNo edit summary
m (Protected "Pikipedia:Japanese" ([Edit=Allow only autoconfirmed users] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)))
 
(12 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
The [[Pikmin series|''Pikmin'' games]] are developed by [[Nintendo EAD]], in Japan. The main game [[region]] is, hence, Japan. Because Pikipedia is an English wiki, its [[Pikipedia:Canon policy|canon]] focuses mostly on the US version of the games. However, Pikipedia includes some information from the Japanese version of the games, specially considering that besides the language, few major regional differences exist. One of the most common bits of Japanese info on Pikipedia is the name of some subjects as they are known in Japan. In order to have that information, Pikipedia pages may contain characters in Japanese, followed by a Romanization and a translation to English.
{{shortcut|P:JAPANESE}}
The [[Pikmin series|''Pikmin'' games]] are developed by [[Nintendo]], in Japan. The main game [[region]] is, hence, Japan. Because Pikipedia is an English wiki, its [[Pikipedia:Canon policy|canon]] focuses mostly on the US version of the games. However, Pikipedia includes some information from the Japanese version of the games, specially considering that besides the language, few major regional differences exist. One of the most common bits of Japanese info on Pikipedia is the name of some subjects as they are known in Japan. In order to have that information, Pikipedia pages may contain characters in Japanese, followed by a Romanization and a translation to English.


The {{tem|J}} template should be used for such purposes. In articles, the Japanese name is normally placed on the opening paragraph, right next to the name of the subject on said paragraph, as well as on a "Names in other languages" section.
The {{tem|J}} template should be used for such purposes. In articles, the name in Japan is normally placed on the opening paragraph, right next to the name of the subject on said paragraph, as well as on a "Names in other languages" section.


==General disclaimer==
==General disclaimer==
Line 7: Line 8:


The two translators preferred are [http://translate.google.com Google Translate] and [http://jisho.org/ Denshi Jisho].
The two translators preferred are [http://translate.google.com Google Translate] and [http://jisho.org/ Denshi Jisho].
==Japanese text==
Not all web browsers can render Japanese characters correctly on-the-fly. It may be necessary to install Japanese character sets on your operative system in order to correctly see the Japanese text within Pikipedia (and other web pages). You know that your browser cannot render Japanese characters if you see a series of squares or question marks inside diamonds. If you can view Japanese text, the following line should contain characters that are neither of the two mentioned before:
:<span style="font-size: 150%;">ピクミン</span>
If you do see four squares or four question marks inside diamonds, please refer to the following Wikipedia page, that explains what to do in order to get these characters to work: [[Wikipedia:Help:Installing Japanese character sets|Installing Japanese character sets]].


==Romanization==
==Romanization==
Romanization (also known as rōmaji or romaji) is the act of writing Kanji or Kana using Latin letters, making it easier to read and pronounce them for readers who cannot understand Japanese characters. There are several types of romanization, such as [[Wikipedia:Hepburn romanization|Hepburn romanization]] or [[Wikipedia:JSL romanization|JSL romanization]]. While Pikipedia has no defined romanization style, all of the romanized text is found in Hepburn. It is also quite normal to use the one provided by [http://translate.google.com Google Translate]; the "あ" button must be pressed to enable romanization output.
Romanization (also known as rōmaji or romaji) is the act of writing Kanji or Kana using Latin letters, making it easier to read and pronounce them for readers who cannot understand Japanese characters. There are several types of romanization, such as [[wikipedia:Hepburn romanization|Hepburn romanization]] or [[wikipedia:JSL romanization|JSL romanization]]. While Pikipedia has no defined romanization style, all of the romanized text is found in Hepburn. It is also quite normal to use the one provided by [http://translate.google.com Google Translate]; the "あ" button must be pressed to enable romanization output.


==Japanese names and nicknames==
==Japanese names and nicknames==
In regards to enemies, the name in the Japanese version that appears in the first sentence of every article refers to the creature's {{j|通称|tsuushou}} meaning "nickname"; this is the name used in the [[enemy reel]]'s video titles, the [[Piklopedia (Pikmin 2)|Piklopedia]]'s entry titles, the [[lock-on]] titles, and the [[Hey! Pikmin logs|log]] entry titles.  
In regards to enemies, the name in the Japanese version that appears in the first sentence of every article refers to the creature's {{j|通称|tsūshō}} meaning "nickname"; this is the name used in the [[enemy reel]]'s video titles, the [[Piklopedia (Pikmin 2)|Piklopedia]]'s entry titles, the [[lock-on]] titles, and the [[Hey! Pikmin logs|log]] entry titles.  


Another name that the Japanese releases of the games have is {{j|和名|wamei}}, which translates to "''Japanese name''", but has a meaning more similar to the English "technical name". In the overseas releases of {{p1}} the Japanese name is absent and in {{p2}} and {{hp}}, the Japanese name is replaced with the scientific name of the creatures in the [[Piklopedia (Pikmin 2)|Piklopedia]] entries.  
Another name that the Japanese releases of the games have is {{j|和名|wamei}}, which translates to "''Japanese name''", but has a meaning more similar to the English "technical name". In the overseas releases of {{p1}} the Japanese name is absent and in {{p2}} onwards, the Japanese name is replaced with the scientific name of the creatures in the [[Piklopedia (Pikmin 2)|Piklopedia]] entries.  


For example: the [[Watery Blowhog]]'s nickname in the Japanese version of {{p2}} is {{j|ミズブタ|Mizu Buta|Water Pig|f=tp}}. This is the term that appears in the first sentence of its article. From reading [[Olimar's notes]], one can see that its {{j|和名|wamei}} ("''Japanese name''") is {{j|ヒフキブタドックリ(水吐変種)|Hifuki Buta Dokkuri (Suihaki Henshu)|Fire Breathing Tokkuri Pig (water spit variant)|f=tp}}.
For example: the [[Watery Blowhog]]'s nickname in the Japanese version of {{p2}} is {{j|ミズブタ|Mizu Buta|Water Pig|f=tp}}. This is the term that appears in the first sentence of its article. From reading [[Olimar's notes]], one can see that its {{j|和名|wamei}} ("''Japanese name''") is {{j|ヒフキブタドックリ(水吐変種)|Hifuki Buta Dokkuri (Mizuhaki Henshu)|Fire Breathing Tokkuri Pig (water spit variant)|f=tp}}.


In Pikipedia you will find the Japanese name in the "Other information" section of every enemy article.
In Pikipedia you will find the Japanese name in the "Other information" or "Naming" section of every enemy article.


==Translation==
==Translation==
Line 36: Line 31:
* Try translating the entire text at once, as well as each word individually. The context or lack thereof might make the translator give different results.
* Try translating the entire text at once, as well as each word individually. The context or lack thereof might make the translator give different results.
* Erase sketchy words and rewrite them romanized, with the "romanization to Kanji" feature on Google Translate. The official character might make the translator think of something else, and give an incorrect translation. Attempting to rewrite the characters via romanization may provide different characters that are similar in nature, which might be enough to swerve the translation the right way.
* Erase sketchy words and rewrite them romanized, with the "romanization to Kanji" feature on Google Translate. The official character might make the translator think of something else, and give an incorrect translation. Attempting to rewrite the characters via romanization may provide different characters that are similar in nature, which might be enough to swerve the translation the right way.
** Sometimes, you can replace the likes of "To", "Tu", "Ta", etc. with "Do", "Du", "Da", and vice-versa. Example: "Dama" doesn't make sense for the [[Beady Long Legs]], although Tama ("ball") does. "K" and "G" also work (e.g. "gumo" and "kumo", on the enemy's internal name).
** Sometimes, you can replace the likes of "To", "Tu", "Ta", etc. with "Do", "Du", "Da", and vice-versa. Example: "Dama" doesn't make sense for the [[Beady Long Legs]], although Tama ("ball") does. "K" and "G" also work (e.g. "gumo" and "kumo", on the enemy's internal name), as well as "H" and "B".
** On Google Translate, it is possible to press the down arrow key while typing in order to get a list of alternate writings. Experiment with them.
** On Google Translate, it is possible to press the down arrow key while typing in order to get a list of alternate writings. Experiment with them.
* Check if some words aren't meant to be translated. If the translator capitalizes a word or insists that that is the translation for what you want, try searching on the web for the definition of that word. It might be a common object, action, etc. in Japan that has no foreign name. Example: [[Wikipedia:Sake set#Server|Tokkuri]] ([[Puffy Blowhog]]).
* Check if some words aren't meant to be translated. If the translator capitalizes a word or insists that that is the translation for what you want, try searching on the web for the definition of that word. It might be a common object, action, etc. in Japan that has no foreign name. Example: [[wikipedia:Sake set#Server|Tokkuri]] ([[Puffy Blowhog]]).
* Keep in mind regular Japanese caveats, like the "interchangeability" between L and R. Some words may translate to one term that seems only a letter away from a more logical term. It may be possible that the actual term is the one you're thinking.
* Keep in mind regular Japanese caveats, like the "interchangeability" between L and R. Some words may translate to one term that seems only a letter away from a more logical term. It may be possible that the actual term is the one you're thinking.
* Try the suggestions. If the translator asks you if you meant something else, try it, but don't assume that that is always the correct way to go.
* Try the suggestions. If the translator asks you if you meant something else, try it, but don't assume that that is always the correct way to go.
* Consider puns and word merges. It might be possible that the word you're looking for is actually a pun between two words, something not-uncommon in the series, even in the English releases (e.g. [[Bulbmin]]). Try cutting a romanized word into two where it seems likely, and make the first word end with the same letter as the second one begins. Example: The [[Female Sheargrub]]'s romanized Japanese name is "ujinko". This is actually a combination of "uji" ("maggot") and "inko" ("parrot").
* Consider puns and word merges. It might be possible that the word you're looking for is actually a pun between two words, something not-uncommon in the series, even in the English releases (e.g. [[Bulbmin]]). Try cutting a romanized word into two where it seems likely, and make the first word end with the same letter as the second one begins. Example: The [[Skitter Leaf]]'s romanized Japanese name is "hanbo". This is actually a combination of "ha" ("leaf") and "amenbo" ("pond skater").


===Example===
===Example===
Line 52: Line 47:


{{policies}}
{{policies}}
{{help}}
[[Category:Policies]]
[[Category:Policies]]
[[Category:Help]]
[[Category:Help]]