Ai no Uta: Difference between revisions
(Removed Category:Music; Unnecessary.) |
(Added all known instances in which this song is used in games. Also deleted the Namida Ga Afureta lyrics since they're already in that song's article. Finally, I also tweaked some things.) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and | '''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''. | ||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
A French version of the song also exists. | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
== In games == | |||
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. | |||
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. | |||
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics. | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
== | == Lyrics == | ||
===Hiragana=== | === Hiragana === | ||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | <center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | ||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | ||
Line 58: | Line 63: | ||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | ||
===Romaji=== | === Romaji === | ||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 84: | Line 89: | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
===Translation=== | === Translation === | ||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 110: | Line 115: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
===French version=== | === French version === | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | <center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Line 139: | Line 144: | ||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
===French version translation=== | === French version translation === | ||
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | <center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | ||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | We multiply and full of energy we fight against your enemies. | ||
Line 165: | Line 170: | ||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | ||
== Trivia == | |||
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://youtu.be/RB9MPGYA46E ストロベリー・フラワー 愛のうた]</ref>{{source needed}} | |||
==Trivia== | |||
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://youtu.be/RB9MPGYA46E ストロベリー・フラワー 愛のうた]</ref>{{source needed}} | |||
==See also== | == See also == | ||
* [[Tane no Uta]] | * ''[[Tane no Uta]]'' | ||
==External links== | == External links == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | ||
==References== | == References == | ||
{{refs}} | {{refs}} | ||
{{music}} | {{music}} |
Revision as of 14:50, June 27, 2023
Ai no Uta | |
---|---|
Artist | Strawberry Flower |
Native title | 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single |
A side | Ai no Uta (愛のうた) |
B side | Namida Ga Afureta (涙があふれた) |
Single # | 1 |
Released on | December 6th, 2001 |
Genre | J-pop |
Format | CD Single |
Length | 9:59 |
Label | Toshiba EMI |
Awards | RIAJ Certification: Double Platinum Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 |
Sales | 632,350 copies |
Strawberry Flower Single chronology | |
Previous | None |
Next | Pikmin Dance |
Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single?, lit.: "Song of Love") is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single whose A side, Ai no Uta, was featured in Japanese commercials for Pikmin, and is used in some games. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.[1][2] About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both Ai no Uta and Namida Ga Afureta.
The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side is Namida Ga Afureta, and the third track is an instrumental version of Ai no Uta.
A French version of the song also exists.
In games
- Pikmin 2: This song can be sung by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of Pikmin are in the player's group.
- New Play Control! Pikmin: The Japanese version has an exclusive attract mode cutscene where this song plays.
- Super Smash Bros. Brawl: This song is one of the default tracks available in the Distant Planet stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the codec conversation for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.
Lyrics
Hiragana
ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
Romaji
Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.
Translation
Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.
French version
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
French version translation
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
Trivia
- An official music video of Ai no Uta was shot on September 26th, 2001.[3][source needed]
See also
External links
- The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube
- The Super Smash Bros. french version of Ai no Uta, on YouTube
References
- ^ Ai no Uta's total copies sold in Japan on Nendai Ryuukou
- ^ Pikmin's total copies sold in Japan on Japan Game Charts
- ^ ストロベリー・フラワー 愛のうた
Music | |
---|---|
Soundtracks | Pikmin • Pikmin 2 • Pikmin 3 • Pikmin 4 • Hey! Pikmin • Pikmin Bloom • Pikmin Adventure |
Releases | Ai no Uta • Namida Ga Afureta • Pikmin Dance • Pikmin World • Tane no Uta • Song of Hey! Pikmin • Nintendo Music |