Talk:Fake Emblem Thing: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Reverted edits by Trig Jegman (talk) to last revision by Espyo)
Tag: Rollback
 
Line 1: Line 1:
{{delete|main page deleted}}
== Name ==
== Name ==



Latest revision as of 04:54, January 5, 2023

Name[edit]

"まねきしもの" is

  • not "真似?(fake)" + "きし(?)" + "もの?(thing)",
  • but "招き?(invite, gather)" + "?(An old auxiliary verb, uses for to express past action.)" + "もの?(thing)".

So current name should be wrong, and maybe "(Animal) Gathering thing" is better, according to Olimer and Ship's notes. (Ignored "し". I'm not the specialist of old Japanese, so maybe it's still wrong.) -PortableSunset (talk) 08:51, March 12, 2021 (EST)

I found another usage of "し", just adding some essence of emotion to your sentence or mainly poetry. So it doesn't have any important information. -PortableSunset (talk) 09:08, March 12, 2021 (EST)

How weird. I guess when you say "animal" it's not because it's part of the translation, but it's because in the character notes they talk about animals. Do the characters make it sound like animals are invited, or that they simply gather there? Maybe a way to translate it to bring some emotion would be "Gathering...Thing", as if Olimar knows it's related to gathering, but isn't really sure what. But if you think the し should be completely ignored, then Gathering Thing might work. — {EspyoT} 16:53, March 12, 2021 (EST)
Oh, I get it now. Olimar and the ship say the scent attracts mammals. Olimar has no idea what it is used for. Then in that case, I think the best word here would be "inviting". Although "inviting" is usually used when a person invites another person somewhere, it can also be used for things that capture the attention and attract people. Also, if the し is meant to give a sense of poetry and mystery to the sentence, then I think the final name "Inviting...Thing" would be a perfect fit. — {EspyoT} 17:01, March 12, 2021 (EST)
That's nice. -PortableSunset (talk) 21:00, March 12, 2021 (EST)

Translation Idea[edit]

My translation is here, please find grammatical mistakes and "Olimarize" or "Shipnize" them. -PortableSunset (talk) 21:28, March 13, 2021 (EST)

  • Olimar

I absolutely do not know the original use, but isn't it a trap for luring mammals? It has an attractive fragrance, that makes me hard to resist...

  • Ship

The scent that attracts every mammal. No matter how strong your will, there is something you can never go against in this world! Do not go against your thirst. Now, how much will you serve?

By "how much will you serve", I assume you mean how many servings (doses) the treasure's customer wants. You don't mean that the treasure's customer will be serving like a waiter. — {EspyoT} 18:40, March 19, 2021 (EDT)