Talk:Calcified Crushblat: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Japanese Name: new section)
m (→‎Japanese Name: Fixed a broken link.)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
The reason is not only its shape but Japanese version Louie's comment.
The reason is not only its shape but Japanese version Louie's comment.
According to the sentence "もちもちしていて喉に詰まりやすいので注意。(Pay attention to sticking in your throat, cause its meat is sticky.)", it is opposite to dry. --[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 10:32, March 10, 2021 (EST)
According to the sentence "もちもちしていて喉に詰まりやすいので注意。(Pay attention to sticking in your throat, cause its meat is sticky.)", it is opposite to dry. --[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 10:32, March 10, 2021 (EST)
:It looks like Louie is referring to the purple creature's meat specifically. I think "dried" in this case is referring to the dried up calcium shell that can be broken in gameplay. &mdash; '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:47, March 11, 2021 (EST)
::Hmm... your idea is understandable, but I have another reason why I think "ホシ" is the star. [[Crystalline Crushblat]] is called "コンペイトウモドキ(Pseudo Konpeitō)", from its shape. I think it is natural to think that "ホシオトシ" is also referred to its star-like shape. Moreover, "乾物(something dried)" and "落とす(to drop)" don't have so close relationship compared to "星(star)" and "落とす(to drop)" (but grammatically right). An example of the connection between "星(star)" and "落とす(to drop)" is "将星落つ(the general died in his position)". Anyway, I think both ideas are acceptable. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 21:51, March 11, 2021 (EST)

Latest revision as of 10:54, September 19, 2022

An exposed Calcified Crushblat (does that make it just a Crushblat?) can bury Pikmin such that they require plucking. That's why I put it on the list. Phineas81707 (talk) 09:56, 24 November 2015 (EST)

Well, it can only bury Rock Pikmin, but that's a consequence of the crushing mechanic, really. Just like Yellow Wollywogs. — {EspyoT} 10:05, 24 November 2015 (EST)
No, not bury Rock Pikmin (I don't count that, you don't pluck them back out of the ground). In the case I observed, bury Winged Pikmin. If I had also added the Sandbelching Meerslug to the category, it might have made sense. Phineas81707 (talk) 21:23, 24 November 2015 (EST)
Wha? This is news to me! They can bury Rock Pikmin by crushing but ALSO bury Winged Pikmin like the Sandbelching Meerslug's balls? That's so weird... Is it a proper bury? Like, do you have to pluck them out afterwards? This information really needs to be added to the article. — {EspyoT} 04:15, 25 November 2015 (EST)
I believe all Pikmin can be buried, but it took me forever to get the one Winged Pikmin that did get buried in the picture actually buried. Yes, it is a standard bury, like the Sandbelching Meerslug, as a replacement for when it is no longer calcified. Sorry, I just couldn't find where in the article to slip it in.

Japanese Name[edit]

I think "ホシ" does not mean "干し(dried)", but "星(star)". The reason is not only its shape but Japanese version Louie's comment. According to the sentence "もちもちしていて喉に詰まりやすいので注意。(Pay attention to sticking in your throat, cause its meat is sticky.)", it is opposite to dry. --PortableSunset (talk) 10:32, March 10, 2021 (EST)

It looks like Louie is referring to the purple creature's meat specifically. I think "dried" in this case is referring to the dried up calcium shell that can be broken in gameplay. — {EspyoT} 15:47, March 11, 2021 (EST)
Hmm... your idea is understandable, but I have another reason why I think "ホシ" is the star. Crystalline Crushblat is called "コンペイトウモドキ(Pseudo Konpeitō)", from its shape. I think it is natural to think that "ホシオトシ" is also referred to its star-like shape. Moreover, "乾物(something dried)" and "落とす(to drop)" don't have so close relationship compared to "星(star)" and "落とす(to drop)" (but grammatically right). An example of the connection between "星(star)" and "落とす(to drop)" is "将星落つ(the general died in his position)". Anyway, I think both ideas are acceptable. -PortableSunset (talk) 21:51, March 11, 2021 (EST)