Talk:Broken Cooking God: Difference between revisions
m (Updated my signature to fix a broken link) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
:Olimar: "What a strangely shaped piece of metal this is! It's broken in the middle, and I can't work its whole picture. The ship says this is a divine tool, but I think it's a basin. Isn't it convenient that your face reflects from the bottom?" | :Olimar: "What a strangely shaped piece of metal this is! It's broken in the middle, and I can't work its whole picture. The ship says this is a divine tool, but I think it's a basin. Isn't it convenient that your face reflects from the bottom?" | ||
:Ship: Behold this godly shape! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............ But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths." | :Ship: Behold this godly shape! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............ But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths." | ||
:— [[User: | :— [[User:Soprano|'''Soprano''']]<sub>[[User talk:Soprano|''(talk)'']]</sub> 04:26, March 15, 2021 (EDT) | ||
::Hmm, if you can, I want you or others to make the ship's last sentence (But we machines〜) crazier, cause original Japanese sentence is not grammatically, but visually too crazy and has lots of mechanical essence. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 06:58, March 15, 2021 (EDT) | ::Hmm, if you can, I want you or others to make the ship's last sentence (But we machines〜) crazier, cause original Japanese sentence is not grammatically, but visually too crazy and has lots of mechanical essence. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 06:58, March 15, 2021 (EDT) |
Revision as of 21:36, September 28, 2021
なんとも奇妙な形状の金属器だ。途中で折れていて全体像がわからない。ドルフィン初号機は、神器の一種だと主張しているが、私は洗面器だと思う。底に顔が映ってとても便利ではないか。 It downright metal instrument of strange shape. I do not know the whole picture have broken in the middle. Dolphin 01 machine, but has claimed that it is a kind of sacred treasures, I think the basin. Is not it very convenient reflected the face on the bottom. Pikifan4 (talk) 12:40, 2 February 2016 (EST)
These tranlations are super weird I don't know what they mean or are even right but this is Olimar's notes. Pikifan4 (talk) 13:56, 2 February 2016 (EST)
Translation Idea
My translation is here, please find grammatical mistakes and "Olimarize" or "Shipnize" them. -PortableSunset (talk) 08:41, March 13, 2021 (EST)
- Olimar
"What a strange shaped metalware it is! It is broken in the middle, and I can't assume its whole picture. Ship says that this is the divine tool, but I think this is a basin. Don't you think it's useful, cause your face appears on the bottom (when you wash your face)?"
- Ship
"Behold this godly shine! This is the super existence, ruling over the every living beings' tongues, and supervising every kind of food. ............ But we machine can't accept the favor, cause we don't have mouths."
- My Personal Comment
In italic part, Ship is speaking like synthesized machine voice.
- What about this:
- Olimar: "What a strangely shaped piece of metal this is! It's broken in the middle, and I can't work its whole picture. The ship says this is a divine tool, but I think it's a basin. Isn't it convenient that your face reflects from the bottom?"
- Ship: Behold this godly shape! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............ But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths."
- — Soprano(talk) 04:26, March 15, 2021 (EDT)
- Hmm, if you can, I want you or others to make the ship's last sentence (But we machines〜) crazier, cause original Japanese sentence is not grammatically, but visually too crazy and has lots of mechanical essence. -PortableSunset (talk) 06:58, March 15, 2021 (EDT)
- How about like this:
- "〜.... bUt wE MaCHinES caNnoT eXPerIEncE THe flAvoR, AS we HaVe NO mouTHS."
- Is this acceptable as broken English? -PortableSunset (talk) 07:07, March 15, 2021 (EDT)
- All caps, maybe? THIS LOOKS ROBOTIC TO ME. 2 B (talk) 12:50, March 15, 2021 (EDT)
- Is this expression distinguishable from JUST SCREAMING? If so, I think your idea is better. -PortableSunset (talk) 21:53, March 15, 2021 (EDT)
- I don't think the ship is necessarily saying "shape", since PortableSunset is saying the ship says "shine". Anyway, for a robotic voice, we can do “Behold this godly shine! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............
But we machines cannot experience the flavor, as we have no mouths.
”. It's really niche, but it gets the message across. — {EspyoT} 19:29, March 19, 2021 (EDT)
- I don't think the ship is necessarily saying "shape", since PortableSunset is saying the ship says "shine". Anyway, for a robotic voice, we can do “Behold this godly shine! This is a super-existence, ruling over every living being's tongue and controlling every kind of food. ............
- "flavor" is correct. -PortableSunset (talk) 11:54, March 26, 2021 (EDT)