Talk:Puckering Blinnow: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (→Japanese Name) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
:Ah, makes sense. But then wouldn't that mean "child of fish", instead of "child fish"? — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 16:09, March 11, 2021 (EST) | :Ah, makes sense. But then wouldn't that mean "child of fish", instead of "child fish"? — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 16:09, March 11, 2021 (EST) | ||
::Hmm... That seems to be better. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 21:12, March 11, 2021 (EST) |
Latest revision as of 21:12, March 11, 2021
Japanese Name[edit]
According Olimar's comment in both Japanese and English, it is natural to think that "ウオノコ" is "魚の子" means "child fish". --PortableSunset (talk) 10:50, March 10, 2021 (EST)
- Ah, makes sense. But then wouldn't that mean "child of fish", instead of "child fish"? — {EspyoT} 16:09, March 11, 2021 (EST)
- Hmm... That seems to be better. -PortableSunset (talk) 21:12, March 11, 2021 (EST)