Pikmin (game)

Ai no Uta: Difference between revisions

From Pikipedia, the Pikmin wiki
Jump to navigation Jump to search
(editing page for Pikmin Wiki migration (internals note: from file: 'importjson-mergemain--'))
(Merged.)
Line 1: Line 1:
{{merging|conflict|Ai no Uta (Single)}}
{{game icons|pikmin=y}}
{{game icons|pikmin=y}}
{| class="infobox" align="right" style="width: 27em; font-size: 82%; text-align: left; border-style: solid; border-width: 1px; border-color: grey"
{{Template:Infobox CD
! colspan="2" style="font-size: 140%; background: #ccf; text-align: center;" | ''{{PAGENAME}}''
|image = Ai no Uta.jpeg
|-
|size = 275px
! colspan="2" style="background: #fff; text-align: center;" | [[Image:Ai no Uta.jpeg|275px]]
|artist = [[Strawberry Flower]]
|-
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Single #
|aside = Ai no Uta (愛のうた)
| width = "70%" | Debut / 1st
|bside = Namida ga Afureta (涙があふれた)
|-
|single = Debut / 1st
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information
|album =
| width = "70%" |
|release = 6 December, 2001
*Released: December 6, 2001
|genre = J-pop
*Studio Album: Ai no Uta
|format = CD Single
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|length = 9:59
*RIAJ Certification: Double Platinum
|label = Toshiba EMI
|-
|awards = RIAJ Certification: Double Platinum
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
| width = "70%" | 100,000 copies
|sales = 632,350 copies
|}
|type = Single
|previous =  
|next = [[Pikmin Dance]]}}'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]'', and can be [[Pikmin_Specials#Pikmin Theme Song|sung]] by the Pikmin in ''[[Pikmin 2]]'' when 20 of each of the 5 colors of [[Pikmin (species)|Pikmin]] are in your group. This CD Single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''.


'''Ai no Uta''' ("Song of Love") is a Japanese song that featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]''; a short clip of it [[Easter eggs#Pikmin theme song|can be heard]] in ''[[Pikmin 2]]'' by assembling 20 of each of the 5 colours of [[Pikmin (species)|Pikmin]]. The song is sung by the group [[Strawberry Flower]], who also produced the theme song for ''Pikmin 2''. The song itself was released as a CD Single on December 6, 2001 and remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the song actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 single, ''Ai no Uta''.
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them - which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
 
The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]].


Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").
Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
__TOC__


{{clear}}
{{clear}}
==Ai no Uta Lyrics==
===Hiragana===
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。
いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。
そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
===Romaji===


== Lyrics ==
=== Romaji ===
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 58: Line 86:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


=== English translation ===
===English translation===
 
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
But we'll follow you forever.
Line 70: Line 99:


On this planet, where so many life forms live,
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be eaten.
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
But we won't ask you to love us.
Line 79: Line 108:
Under that sky...
Under that sky...


We'll work together, fight, and be eaten,
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


==Lyrics (French)==
==Namida ga Afureta Lyrics==
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmins, venus pour vous aider, vos nouveaux amis.
 
On se multiplie et remplit d'énergie, nous combattons vos ennemis.
===Hiragana===
 
<center><poem>
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
こんな こと も いえない で<br>ごめん
</poem></center>
===Romaji===
 
<center><poem><i>
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
 
Konna koto mo ienai de
Gomen
</i></poem></center>
 
===English translation===
 
<center>
<poem><i>The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones
 
I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones


Sur notre petite étoile étrange.
The tears overflowed
Peuplée de milliers de créatures, souvent hostiles.
The tears overflowed
Ah..., ah... Nous sommes toujours là...
The tears overflowed
Nous veillons sur vous comme des anges...</i></poem></center>
The tears overflowed


=== English translation ===
I'm sorry for
<center><poem><i>We are the Pikmin, who came to help you, your new friends.
Not saying something like this</i></poem>
We multiply and fill power, we are fighting your enemies.
</center>


On our little strange star.
===Trivia===
Populated with thousands of creatures, often hostile.
{{ToDo|Elaborate on this.}}
Ah... ah... We're still here...
*An official music video of Ai no Uta was shot on September 26, 2001.
We care for you as angels...</i></poem></center>


[[Category:Music]]
[[Category:Music]]

Revision as of 11:02, August 27, 2014

Ai no Uta
Cover of the Ai no Uta single.
Artist Strawberry Flower
Native title 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
A side Ai no Uta (愛のうた)
B side Namida ga Afureta (涙があふれた)
Single # Debut / 1st
Released on 6 December, 2001
Genre J-pop
Format CD Single
Length 9:59
Label Toshiba EMI
Awards RIAJ Certification: Double Platinum

Oricon Top 200 Weekly Peak: #10

Sales 632,350 copies
Strawberry Flower Single chronology
Previous
Next Pikmin Dance

Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single (愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single) is a single by a Japanese image group called Strawberry Flower. This is their debut single that's A side, Ai no Uta was featured in commercials for Pikmin, and can be sung by the Pikmin in Pikmin 2 when 20 of each of the 5 colors of Pikmin are in your group. This CD Single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself. About three months after Ai no Uta was released, the group continued with another single, Pikmin Dance, featuring three dance versions of their 2001 song, Ai no Uta.

The title of the A side translates to Song of Love, so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, Captain Olimar. The B side, Namida ga Afureta, translates to The Tears Overflowed, and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them - which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of Hocotate. The third track is an instrumental version of Ai no Uta.

Ai no Uta is also a music track available in Super Smash Bros. Brawl, played in the Distant Planet stage, along with a French version, named "Vos meilleurs amis" ("Your best friends").

Ai no Uta Lyrics

Hiragana

ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。

そろそろ あそんじゃおう か な。
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。

いろんな いのち が いきている この ほし で,
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

そろそろ あそんじゃおう か な。
もっと がんばって みよう か なあんて。
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。。。

ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。

Romaji

Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hottakasarete, mata atte nagerarete.
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimatsu.

Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Ironna seimei ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara...

Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Demo watashitachi anata ni shitagaitsukushimasu.
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.

English translation

Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.

I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.

I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah..., ah... falling in love...
Under that sky...

We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.

Namida ga Afureta Lyrics

Hiragana

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

よぞら が にじんだ
よぞら が にじんだ

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

ためいき を ついた
ためいき を ついた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

ほしくず が おちた
ほしくず が おちた

きみ の こと
すき と いえず に
ごめん

むずかしい ことば なら かんがえ つく けど
たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう

なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた
なみだ が あふれた

こんな こと も いえない で
ごめん

Romaji


Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen

Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou

Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta

Konna koto mo ienai de
Gomen

English translation

The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry

I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones

The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed

I'm sorry for
Not saying something like this

Trivia

To do: Elaborate on this.
Care to do so?

  • An official music video of Ai no Uta was shot on September 26, 2001.