Editing Talk:Calcified Crushblat
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 13: | Line 13: | ||
:It looks like Louie is referring to the purple creature's meat specifically. I think "dried" in this case is referring to the dried up calcium shell that can be broken in gameplay. — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:47, March 11, 2021 (EST) | :It looks like Louie is referring to the purple creature's meat specifically. I think "dried" in this case is referring to the dried up calcium shell that can be broken in gameplay. — '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 15:47, March 11, 2021 (EST) | ||
::Hmm... your idea is understandable, but I have another reason why I think "ホシ" is the star. [[ | ::Hmm... your idea is understandable, but I have another reason why I think "ホシ" is the star. [[Crystaline Crushblat]] is called "コンペイトウモドキ(Pseudo Konpeitō)", from its shape. I think it is natural to think that "ホシオトシ" is also referred to its star-like shape. Moreover, "乾物(something dried)" and "落とす(to drop)" don't have so close relationship compared to "星(star)" and "落とす(to drop)" (but grammatically right). An example of the connection between "星(star)" and "落とす(to drop)" is "将星落つ(the general died in his position)". Anyway, I think both ideas are acceptable. -[[User:PortableSunset|PortableSunset]] ([[User talk:PortableSunset|talk]]) 21:51, March 11, 2021 (EST) |