Ai no Uta: Difference between revisions

745 bytes added ,  14 years ago
no edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information
| width = "70%" |
| width = "70%" |
*Released: December 6, 2001
*Released: December 6, 2001
*Studio Album: Ai no Uta
*Studio Album: Ai no Uta
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
Line 16: Line 16:
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales
| width = "70%" | 100,000 copies
| width = "70%" | 100,000 copies
|-
|}
|}


Line 23: Line 22:
The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]].
The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]].


Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version.
Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends").


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
Line 29: Line 28:
{{clear}}
{{clear}}
==Lyrics (English translation)==
==Lyrics (English translation)==
<center><poem><i>pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be eaten.
Line 55: Line 55:


==Lyrics (Romaji)==
==Lyrics (Romaji)==
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 79: Line 80:
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
==Lyrics (French)==
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmins, venus pour vous aider, vos nouveaux amis.
On se multiplie et remplit d'énergie, nous combattons vos ennemis.
Sur notre petite étoile étrange.
Peuplée de milliers de créatures, souvent hostiles.
Ah..., ah... Nous sommes toujours là...
Nous veillons sur vous comme des anges...</i></poem></center>
===English translation===
<center><poem><i>We are the Pikmin, who came to help you, your new friends.
We multiply and fill power, we are fighting your enemies.
On our little strange star.
Populated with thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We're still here...
We care for you as angels...</i></poem></center>
[[category:real-world]]
[[category:real-world]]
Anonymous user