Editing Ai no Uta

Jump to navigation Jump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{game icons|pikmin=y}}
{| class="infobox" align="right" style="width: 27em; font-size: 82%; text-align: left; border-style: solid; border-width: 1px; border-color: grey"
{{Infobox CD
! colspan="2" style="font-size: 140%; background: #ccf; text-align: center;" | ''{{PAGENAME}}''
|image  = Ai no Uta.jpeg
|-
|size    = 275px
! colspan="2" style="background: #fff; text-align: center;" | [[Image:Ai no Uta.jpeg|275px]]
|artist  = [[Strawberry Flower]]
|-
|native  = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Single #
|aside  = Ai no Uta (愛のうた)
| width = "70%" | Debut / 1st
|bside  = [[Namida Ga Afureta]] (涙があふれた)
|-
|single  = 1
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Information
|release = {{date|6|December|2001}}
| width = "70%" |
|genre  = J-pop
*Released: December 6, 2001
|format  = CD Single
*Studio Album: Ai no Uta
|length  = 9:59
*Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|label  = Toshiba EMI
*RIAJ Certification: Double Platinum
|awards  = RIAJ Certification: Double Platinum<br>Oricon Top 200 Weekly Peak: #10
|-
|sales  = 632,350 copies
! width="30%" style="background: #e6e9ff;" | Sales
|type    = Single
| width = "70%" | 100,000 copies
|next    = [[Pikmin Dance]]
|-
}}
|}


'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. {{Cite web|https://www.oricon.co.jp/prof/288453/products/465299/1/}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.
'''Ai no Uta''' ("Song of Love") is a Japanese song that featured in commercials for [[Pikmin (game)|Pikmin 1]]; a short clip of it [[Pikmin_Specials#Pikmin Theme Song|can be heard]] in [[Pikmin 2]] by assembling 20 of each of the 5 colours of [[Pikmin (species)|Pikmin]]. The song is sung by the group [[Strawberry Flower]], who also produced the theme song for Pikmin 2. The song itself was released as a CD Single on December 6, 2001 and remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the song actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 single, ''Ai no Uta''.


The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
The title of the song translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]].


A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>.
Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}}
 
__TOC__
 
== In games ==
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]].
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}.
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.


{{clear}}
{{clear}}
==Lyrics (English translation)==
<center><poem><i>Uprooted, we'll follow you alone.
Snake, do you know who that is?


== Lyrics ==
You're kidding right? It's Mario.


=== Hiragana ===
Mario made his first appearance in 1981, and since then, he's become a worldwide phenomenon. There probably isn't a single person who doesn't know his name. He's that famous.
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
ほったかされて、 また あって なげられて。
でも わたしたち あなた に したがいつくします。


そろそろ あそんじゃおう か な。
Good thing I survived long enough to meet him on the field of battle, huh.
そっと でかけて みよう か なあんて。
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。


いろんな いのち が いきている この ほし で,
This is once in a lifetime chance, Snake. Now get out there and show him what you're made of. No regrets.
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。


そろそろ あそんじゃおう か な。
Got it.
もっと がんばって みよう か なあんて。
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
ああ。。。 ああ。。。 あの そら に。。。
こい とか、 しながら。


ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、
==Lyrics (Romaji)==
でも わたしたち あなた に したがいつくします。
たちむかって、 だまって、 ついてって、
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
 
=== Romaji ===
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 72: Line 51:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Sotto dekakete miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Koi toka, shinagara...


Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de,
Ironna seimei ga ikite iru kono hoshi de,
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Hikkonukarete, atsumatte, tobasarete.
Line 82: Line 61:
Sorosoro asonjaou ka na.
Sorosoro asonjaou ka na.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Motto ganbatte miyou ka naante.
Aa... aa... ano sora ni...
Aa..., aa... ano sora ni...
Koi toka, shinagara.
Koi toka, shinagara...


Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Chikara awasete, tatakatte, taberarete,
Line 89: Line 68:
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Tachimukatte, damatte, tsuitette,
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
 
[[category:real-world]]
=== Translation ===
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Left alone again, we'll meet again and be thrown around again.
But we'll follow you forever.
 
I guess it's time to play.
Maybe we'll go out quietly.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
 
On this planet, where so many life forms live,
Today once again we'll carry, fight, multiply and then be consumed.
Uprooted, we'll gather, and be thrown.
But we won't ask you to love us.
 
I guess it's time to play.
Maybe we'll try harder.
Ah... ah... falling in love...
Under that sky.
 
We'll work together, fight, and be consumed,
But we'll follow you forever.
We'll fight, be silent, and follow you,
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
 
=== French version ===
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
 
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
 
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main.
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider.
 
Sur notre petite étoile étrange...
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles
Ah ah, ah ah ah...
Nous sommes toujours là.
Nous veillerons sur vous comme des anges.
 
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
</i></poem></center>
 
=== French version translation ===
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.
 
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
 
We are the Pikmin, even if we are eaten, we can rise from the dead
We are stronger on the path when we're joined hand in hand.
Time doesn't count on this planet, unknown until now
Together we're going to have fun, and we are the Pikmin to help you.
 
On our strange little star
Inhabited by thousands of creatures, often hostile.
Ah... ah... We are always here.
We are watching over you like angels.
 
We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
In a roll-call we answer, a call of yours and we come running
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>
 
== Trivia ==
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref>
 
== See also ==
* ''[[Tane no Uta]]''
 
== External links ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]
 
== References ==
{{refs}}
 
{{music}}

Please note that all contributions to Pikipedia are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 4.0 International license (see Pikipedia:Copyrights for details). Your changes will be visible immediately. Please enter a summary of your changes above.

Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)