Editing Ai no Uta

Jump to navigation Jump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 19: Line 19:
}}
}}


'''''Ai no Uta'' ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and is used in some games. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} The single reached a peak of #2 on the Oricon Top 200 weekly single rankings, and has appeared 18 times on the chart since its release. {{Cite web|https://www.oricon.co.jp/prof/288453/products/465299/1/}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''.


The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side is ''[[Namida Ga Afureta]]'', and the third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''[[Namida Ga Afureta]]'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''.


A French version of the song, titled '''Vos Meilleurs Amis''', exists for France commercials for {{p1}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=DeB4lYpU8H4 French Pikmin (GC) commercial]</ref> and was also given a single, released on June 3, 2002<ref>[https://www.discogs.com/release/10338253-Sonia-Lisboa-David-Videria-Juliette-Katz-Vos-Meilleurs-Amis-Song-Of-Love Vos Meilleurs Amis - Song of Love]</ref>.
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version. The French version present in ''Brawl'' is incomplete, though a full version does exist.


{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}}


__TOC__
__TOC__
== In games ==
* '''{{p2}}''': This song can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. While this is kept in {{npcp2}}, it is removed in [[Pikmin 2 (Nintendo Switch)|the Switch release]].
* '''{{npcp1}}''': The Japanese version has an exclusive [[attract mode]] cutscene where this song plays. This was removed in [[Pikmin 1 (Nintendo Switch)|the Switch release]]{{cite web|https://www.nintendo.com.au/games/nintendo-switch/pikmin-1-2|''Pikmin 1 + 2'' game page|the Nintendo Australian website|retrieved={{date|9|November|2023}}}}.
* '''{{ssbb}}''': This song is one of the default tracks available in the [[Distant Planet]] stage. The French version also appears as an unlockable track, though it's only a portion of the full song. In addition, in the [[smashwiki:Codec Conversations|codec conversation]] for Olimar, Mei Ling quotes part of the song's lyrics.


{{clear}}
{{clear}}
==Ai no Uta lyrics==


== Lyrics ==
===Hiragana===
 
=== Hiragana ===
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。
Line 64: Line 58:
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center>


=== Romaji ===
===Romaji===
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru.
Line 90: Line 84:
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center>


=== Translation ===
===Translation===
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed.
Line 116: Line 110:
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>
But we won't ask you to love us.</i></poem></center>


=== French version ===
===French version===
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir...


Sur notre petite étoile étrange...
Sur notre petite étoile étrange...
Line 142: Line 136:
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis.
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir.
</i></poem></center>
</i></poem></center>


=== French version translation ===
===French version translation===
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
We multiply and full of energy we fight against your enemies.
Line 171: Line 165:
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center>


== Trivia ==
==Namida Ga Afureta lyrics==
* An official music video of ''Ai no Uta'' was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=yqfxgnaDc4s Unofficial YouTube upload of Ai no Uta's music video], published {{date|4|Febuary|2024}}, retrieved {{date|4|Febuary|2024}}</ref>
{{todo|The Hiragana version of the second line of the chorus is misspelled. It is unknown whether this is an error from Nintendo's official lyrics, or from an editor. We should double-check this before trying to fix it.}}


== See also ==
===Hiragana===
* ''[[Tane no Uta]]''
<center><poem>
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた


== External links ==
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた
 
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん
 
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう
 
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた
 
こんな こと も いえない で<br>ごめん
</poem></center>
 
===Romaji===
<center><poem><i>
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Yozora ga nijinda
Yozora ga nijinda
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Tameiki wo tsuita
Tameiki wo tsuita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Hoshikuzu ga ochita
Hoshikuzu ga ochita
Kimi no koto suki to iezu ni
Gomen
 
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou
 
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
Namida ga afureta
 
Konna koto mo ienai de
Gomen
</i></poem></center>
 
===Translation===
<center>
<poem><i>The tears overflowed
The tears overflowed
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
The starry sky blurred
The starry sky blurred
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones
 
I let out a sigh
I let out a sigh
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
Stardust fell
Stardust fell
And I didn't say that I loved you
I'm sorry
 
I can come up with complex words
But I don't think that I can even say simple ones
 
The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed
The tears overflowed
 
I'm sorry for
Not saying something like this</i></poem>
</center>
 
==Trivia==
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://youtu.be/RB9MPGYA46E ストロベリー・フラワー 愛のうた]</ref>{{source needed}}
 
==See also==
* [[Tane no Uta]]
 
==External links==
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube]


== References ==
==References==
{{refs}}
{{refs}}


{{music}}
{{music}}
[[Category:Music]]

Please note that all contributions to Pikipedia are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 4.0 International license (see Pikipedia:Copyrights for details). Your changes will be visible immediately. Please enter a summary of your changes above.

Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)