Editing Ai no Uta
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single whose A side, ''Ai no Uta'', was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself.{{cite web|https://nendai-ryuukou.com/2000/song/063|Ai no Uta's total copies sold in Japan|Nendai Ryuukou}}{{cite web|https://web.archive.org/web/20080409074438/http://www.japan-gamecharts.com/gc.php|Pikmin's total copies sold in Japan|Japan Game Charts}} About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''[[Namida Ga Afureta]]''. | |||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''[[Namida Ga Afureta]]'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version. The French version present in ''Brawl'' is incomplete, though a full version does exist. | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
==Ai no Uta lyrics== | |||
== | ===Hiragana=== | ||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | <center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | ||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | ||
Line 64: | Line 59: | ||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | ||
=== Romaji === | ===Romaji=== | ||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 90: | Line 86: | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
=== Translation === | ===Translation=== | ||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 116: | Line 113: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
=== French version === | ===French version=== | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | <center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Line 142: | Line 140: | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir. | À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir. | ||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
=== French version translation === | ===French version translation=== | ||
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | <center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | ||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | We multiply and full of energy we fight against your enemies. | ||
Line 171: | Line 170: | ||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | ||
== Trivia == | ==Namida Ga Afureta lyrics== | ||
* An official music video of | |||
{{todo|The Hiragana version of the second line of the chorus is misspelled. It is unknown whether this is an error from Nintendo's official lyrics, or from an editor. We should double-check this before trying to fix it.}} | |||
===Hiragana=== | |||
<center><poem> | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
こんな こと も いえない で<br>ごめん | |||
</poem></center> | |||
===Romaji=== | |||
<center><poem><i> | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Yozora ga nijinda | |||
Yozora ga nijinda | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Konna koto mo ienai de | |||
Gomen | |||
</i></poem></center> | |||
===Translation=== | |||
<center> | |||
<poem><i>The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
The starry sky blurred | |||
The starry sky blurred | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
I let out a sigh | |||
I let out a sigh | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
Stardust fell | |||
Stardust fell | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
I'm sorry for | |||
Not saying something like this</i></poem> | |||
</center> | |||
==Trivia== | |||
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.<ref>[https://youtu.be/RB9MPGYA46E ストロベリー・フラワー 愛のうた]</ref>{{source needed}} | |||
== See also == | ==See also== | ||
* | * [[Tane no Uta]] | ||
== External links == | ==External links== | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | ||
== References == | ==References== | ||
{{refs}} | {{refs}} | ||
[[Category:Music]] |