Editing Ai no Uta
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 6: | Line 6: | ||
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | |native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | ||
|aside = Ai no Uta (愛のうた) | |aside = Ai no Uta (愛のうた) | ||
|bside = | |bside = Namida ga Afureta (涙があふれた) | ||
|single = 1 | |single = 1 | ||
|release = {{date|6|December|2001}} | |release = {{date|6|December|2001}} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself{{source needed}}. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. The CD comes with a disc, and a lyric book, containing exclusive artwork and lyrics for both ''Ai no Uta'' and ''Namida ga Afureta''. | |||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version. The French version present in ''Brawl'' is incomplete, and a full version exists. | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
==Ai no Uta lyrics== | |||
== | ===Romajlolololoollolollololo | ||
===Translation=== | |||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 98: | Line 43: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll go out quietly. | Maybe we'll go out quietly. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
On this planet, where so many life forms live, | On this planet, where so many life forms live, | ||
Line 108: | Line 53: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll try harder. | Maybe we'll try harder. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
We'll work together, fight, and be consumed, | We'll work together, fight, and be consumed, | ||
Line 116: | Line 61: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
=== French version === | ===French version=== | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | <center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Line 126: | Line 72: | ||
Ah ah, ah ah ah... | Ah ah, ah ah ah... | ||
Nous sommes toujours là. | Nous sommes toujours là. | ||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | Nous veillerons sur vous comme des anges... | ||
Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | Nous sommes les Pikmin, même si on est mangés on peut ressusciter | ||
On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | On est bien plus forts sur les chemins quand on est unis main dans la main. | ||
Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | Le temps ne compte plus sur cette planète jusqu'alors inconnue | ||
Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider. | Ensemble on va s'amuser et nous sommes les Pikmin pour vous aider... | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Line 137: | Line 83: | ||
Ah ah, ah ah ah... | Ah ah, ah ah ah... | ||
Nous sommes toujours là. | Nous sommes toujours là. | ||
Nous veillerons sur vous comme des anges. | Nous veillerons sur vous comme des anges... | ||
Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | Nous sommes les Pikmin, venus pour vous aider, vos nouveaux amis | ||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | Présents nous répondons, un appel de vous et nous accourons | ||
À vos ordres prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir. | À vos ordres on est prêt à obéir, nous sommes les Pikmin pour vous servir... | ||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
=== French version translation === | ===French version translation=== | ||
<center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | <center><poem><i> We are the Pikmin, we came to help you, (we are) your new friends. | ||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | We multiply and full of energy we fight against your enemies. | ||
Line 153: | Line 100: | ||
On our strange little star | On our strange little star | ||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | ||
Ah... ah... We are always here. | Ah..., ah... We are always here. | ||
We are watching over you like angels. | We are watching over you like angels. | ||
Line 163: | Line 110: | ||
On our strange little star | On our strange little star | ||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | ||
Ah... ah... We are always here. | Ah..., ah... We are always here. | ||
We are watching over you like angels. | We are watching over you like angels. | ||
Line 171: | Line 118: | ||
At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | At your command we are ready to obey, we are the Pikmin at your service.</i></poem></center> | ||
== | ==Namida ga Afureta lyrics== | ||
===Hiragana=== | |||
<center><poem> | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
こんな こと も いえない で<br>ごめん | |||
</poem></center> | |||
===Romaji=== | |||
<center><poem><i> | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Yozora ga nijinda | |||
Yozora ga nijinda | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Konna koto mo ienai de | |||
Gomen | |||
</i></poem></center> | |||
== External links == | ===Translation=== | ||
<center> | |||
<poem><i>The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
The starry sky blurred | |||
The starry sky blurred | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
I let out a sigh | |||
I let out a sigh | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
Stardust fell | |||
Stardust fell | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
I'm sorry for | |||
Not saying something like this</i></poem> | |||
</center> | |||
==Trivia== | |||
*An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.{{source needohhhhhhhhhhh i neve know that | |||
==See also== | |||
* [[Tane no Uta]] | |||
==External links== | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=WZ9o9k7s3OM The Full french version of Ai no Uta (Vos Meilleurs Amis), on YouTube] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | * [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The ''Super Smash Bros.'' french version of Ai no Uta, on YouTube] | ||
[[Category:Music]] | |||