Editing Ai no Uta
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 6: | Line 6: | ||
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | |native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | ||
|aside = Ai no Uta (愛のうた) | |aside = Ai no Uta (愛のうた) | ||
|bside = | |bside = Namida ga Afureta (涙があふれた) | ||
|single = 1 | |single = 1 | ||
|release = {{date|6|December|2001}} | |release = {{date|6|December|2001}} | ||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in Japanese commercials for {{p1}}, and can be [[Easter egg|sung]] by the Pikmin in {{p2}} when 20 of each of the 5 types of [[Pikmin family|Pikmin]] are in the player's group. This CD single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself{{source needed}}. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. | |||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them – which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
''Ai no Uta'' is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version. | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=''Ai no Uta'' extract}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
{{clear}} | |||
==Ai no Uta lyrics== | |||
===Japanese=== | |||
<center><poem>引っこ抜かれて、あなただけについて行く | |||
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる | |||
ほったかされて、また会って、投げられて | |||
でも私たちあなたに従い尽くします | |||
そろそろ遊んじゃおうかな | |||
そっと出かけてみようかなーんて | |||
嗚呼 嗚呼 あの空に | |||
恋とか、しながら | |||
いろんな生命が生きているこの☆で | |||
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる | |||
引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて | |||
でも私たち愛してくれとは言わないよ | |||
そろそろ遊んじゃおうかな | |||
そっと出かけてみようかなーんて | |||
嗚呼 嗚呼 あの空に | |||
恋とか、しながら | |||
力合わせて、戦って、食べられて | |||
でも私たちあなたに従い尽くします | |||
立ち向かってって、黙って、ついてって | |||
でも私たち愛してくれとは言わないよ</poem></center> | |||
===Romaji=== | |||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 72: | Line 71: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Sotto dekakete miyou ka naante. | Sotto dekakete miyou ka naante. | ||
Aa... aa... ano sora ni... | Aa..., aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara. | Koi toka, shinagara... | ||
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | ||
Line 82: | Line 81: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Motto ganbatte miyou ka naante. | Motto ganbatte miyou ka naante. | ||
Aa... aa... ano sora ni... | Aa..., aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara. | Koi toka, shinagara... | ||
Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | ||
Line 90: | Line 89: | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
=== Translation === | ===Translation=== | ||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 98: | Line 98: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll go out quietly. | Maybe we'll go out quietly. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
On this planet, where so many life forms live, | On this planet, where so many life forms live, | ||
Line 108: | Line 108: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll try harder. | Maybe we'll try harder. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
We'll work together, fight, and be consumed, | We'll work together, fight, and be consumed, | ||
Line 116: | Line 116: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
=== French version === | ===French version=== | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, | |||
<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin, | |||
Venus pour vous aider, | |||
Vos nouveaux amis. | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles, | ||
Ah | Ah..., ah... Nous sommes toujours là. | ||
Nous sommes toujours là. | Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center> | ||
Nous | |||
===French version translation=== | |||
<center><poem><i> We are the Pikmin | |||
We came to help you | |||
(We are) your new friends. | |||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | |||
On our strange little star | |||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | |||
Ah..., ah... We are always here. | |||
We are watching over you like angels.</i></poem></center> | |||
==Namida ga Afureta lyrics== | |||
=== Japanese=== | |||
<center><poem>涙があふれた 涙があふれた | |||
君のこと好きと言えずにごめん | |||
夜空がにじんだ 夜空がにじんだ | |||
君のこと好きと言えずにごめん | |||
難しい言葉なら考えつくけど | |||
容易い言葉の方が言えないって思う | |||
ため息をついた ため息をついた | |||
君のこと好きと言えずにごめん | |||
星屑が落ちた 星屑が落ちた | |||
君のこと好きと言えずにごめん | |||
難しい言葉なら考えつくけど | |||
容易い言葉の方が言えないって思う | |||
涙があふれた 涙があふれた | |||
涙があふれた 涙があふれた | |||
こんなことも言えないで ごめん </poem></center> | |||
===Romaji=== | |||
<center><poem><i> | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Yozora ga nijinda | |||
Yozora ga nijinda | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Konna koto mo ienai de | |||
Gomen | |||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
=== | ===Translation=== | ||
<center><poem><i> | |||
<center> | |||
<poem><i>The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
The starry sky blurred | |||
The starry sky blurred | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
I let out a sigh | |||
I let out a sigh | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
Stardust fell | |||
Stardust fell | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
I'm sorry for | |||
Not saying something like this</i></poem> | |||
</center> | |||
== | ==Trivia== | ||
* | *An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}.{{source needed}} | ||
== | ==See also== | ||
* [ | * [[Tane no Uta]] | ||
== | ==External links== | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=M5GsN836YwA The French version of Ai no Uta, on YouTube] | |||
[[Category:Music]] |