Editing Ai no Uta
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 6: | Line 6: | ||
|native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | |native = 愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single | ||
|aside = Ai no Uta (愛のうた) | |aside = Ai no Uta (愛のうた) | ||
|bside = | |bside = Namida ga Afureta (涙があふれた) | ||
|single = 1 | |single = 1 | ||
|release = {{date|6|December|2001}} | |release = {{date|6|December|2001}} | ||
Line 13: | Line 13: | ||
|length = 9:59 | |length = 9:59 | ||
|label = Toshiba EMI | |label = Toshiba EMI | ||
|awards = RIAJ Certification: Double Platinum | |awards = RIAJ Certification: Double Platinum | ||
Oricon Top 200 Weekly Peak: #10 | |||
|sales = 632,350 copies | |sales = 632,350 copies | ||
|type = Single | |type = Single | ||
Line 19: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
'''Ai no Uta ~ Pikmin CM Song - Single''' ({{j|愛のうた ~ ピクミンCMソング - Single|Ai no Uta ~ Pikumin CM Songu - Shinguru|Song of Love}}) is a single by a Japanese image group called [[Strawberry Flower]]. This is their debut single that's A side, ''Ai no Uta'' was featured in commercials for ''[[Pikmin (game)|Pikmin]]'', and can be [[Pikmin_Specials#Pikmin Theme Song|sung]] by the Pikmin in ''[[Pikmin 2]]'' when 20 of each of the 5 colors of [[Pikmin (species)|Pikmin]] are in your group. This CD Single remained in the top ten for several weeks. Unexpectedly, the single actually outsold the game itself. About three months after ''Ai no Uta'' was released, the group continued with another single, ''Pikmin Dance'', featuring three dance versions of their 2001 song, ''Ai no Uta''. | |||
The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side | The title of the A side translates to ''Song of Love'', so-named because the song expounds on the emotions the Pikmin feel in relation to their involvement in the game, and also their devotion to their given task of helping the game's protagonist, [[Captain Olimar]]. The B side, ''Namida ga Afureta'', translates to ''The Tears Overflowed'', and is phrased more from Olimar's perspective of the Pikmin as well as how he feels about them - which in turn seems difficult for him to express. In this song, the sorrowful space captain deeply regrets never telling the Pikmin that he loved them before departing back to his home planet of [[Hocotate]]. The third track is an instrumental version of ''Ai no Uta''. | ||
Ai no Uta is also a music track available in ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', played in the [[Distant Planet]] stage, along with a French version, named "''Vos meilleurs amis''" ("Your best friends"). | |||
{{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title= | {{listen|filename=Ai No Uta.ogg|title=Ai no Uta extract}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
==Ai no Uta Lyrics== | |||
== | ===Hiragana=== | ||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | |||
<center><poem>ひっこぬかれて、 あなた だけ に ついて ゆく。 | きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | ||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる, そして たべられる。 | ほったかされて、 また あって なげられて。 | ||
ほったかされて、 また あって なげられて。 | でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | ||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | |||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | そろそろ あそんじゃおう か な。 | ||
そっと でかけて みよう か なあんて。 | そっと でかけて みよう か なあんて。 | ||
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 | こい とか、 しながら。。。 | ||
いろんな いのち が いきている この ほし で, | いろんな いのち が いきている この ほし で, | ||
きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。 | きょう も はこぶ、 たたかう、 ふえる、 そして たべられる。 | ||
ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。 | ひっこぬかれて、 あつまって、 とばされて。 | ||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。 | でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。 | ||
そろそろ あそんじゃおう か な。 | そろそろ あそんじゃおう か な。 | ||
もっと がんばって みよう か なあんて。 | もっと がんばって みよう か なあんて。 | ||
ああ。。。、 ああ。。。 あの そら に。。。 | |||
こい とか、 | こい とか、 しながら。。。 | ||
ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | ちから あわせて、 たたかって、 たべられて、 | ||
でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | でも わたしたち あなた に したがいつくします。 | ||
たちむかって、 だまって、 ついてって、 | たちむかって、 だまって、 ついてって、 | ||
でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | でも わたしたち あい して くれ と は いわない よ。</poem></center> | ||
=== Romaji === | ===Romaji=== | ||
<center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | <center><poem><i>Hikkonukarete, anata dake ni tsuite yuku. | ||
Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | Kyou mo hakobu, tatakau, fueru, soshite taberareru. | ||
Line 72: | Line 69: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Sotto dekakete miyou ka naante. | Sotto dekakete miyou ka naante. | ||
Aa... aa... ano sora ni... | Aa..., aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara. | Koi toka, shinagara... | ||
Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | Ironna inochi ga ikite iru kono hoshi de, | ||
Line 82: | Line 79: | ||
Sorosoro asonjaou ka na. | Sorosoro asonjaou ka na. | ||
Motto ganbatte miyou ka naante. | Motto ganbatte miyou ka naante. | ||
Aa... aa... ano sora ni... | Aa..., aa... ano sora ni... | ||
Koi toka, shinagara. | Koi toka, shinagara... | ||
Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | Chikara awasete, tatakatte, taberarete, | ||
Line 90: | Line 87: | ||
Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | Demo watashitachi ai shite kure to wa iwanai yo.</i></poem></center> | ||
=== | ===English translation=== | ||
<center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | <center><poem><i>Pulled out again, we'll follow you alone. | ||
Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | Today once again we'll carry, fight, multiply and be consumed. | ||
Line 98: | Line 96: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll go out quietly. | Maybe we'll go out quietly. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
On this planet, where so many life forms live, | On this planet, where so many life forms live, | ||
Line 108: | Line 106: | ||
I guess it's time to play. | I guess it's time to play. | ||
Maybe we'll try harder. | Maybe we'll try harder. | ||
Ah... ah... falling in love... | Ah..., ah... falling in love... | ||
Under that sky. | Under that sky... | ||
We'll work together, fight, and be consumed, | We'll work together, fight, and be consumed, | ||
Line 116: | Line 114: | ||
But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | But we won't ask you to love us.</i></poem></center> | ||
=== French version === | ===French version {{cite youtube|M5GsN836YwA|of the French version of Ai no Uta.}}=== | ||
<center><poem><i>Nous sommes les Pikmin, | |||
<center><poem><i> Nous sommes les Pikmin, | |||
Venus pour vous aider, | |||
Vos nouveaux amis. | |||
On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | On se multiplie et remplis d'énergie nous combattons vos ennemis. | ||
Sur notre petite étoile étrange... | Sur notre petite étoile étrange... | ||
Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles | Peuplée de milliers de créatures souvent hostiles, | ||
Ah | Ah..., ah... Nous sommes toujours là. | ||
Nous sommes toujours là. | Nous veillons sur vous comme des anges.</i></poem></center> | ||
Nous | |||
===English translation=== | |||
<center><poem><i> We are the Pikmin | |||
We came to help you | |||
(We are) your new friends. | |||
We multiply and full of energy we fight against your enemies. | |||
On our strange little star | |||
Inhabited by thousands of creatures, often hostile. | |||
Ah..., ah... We are always here. | |||
We are watching over you like angels.</i></poem></center> | |||
==Namida ga Afureta Lyrics== | |||
===Hiragana=== | |||
<center><poem> | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
よぞら が にじんだ<br>よぞら が にじんだ | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
ためいき を ついた<br>ためいき を ついた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
ほしくず が おちた<br>ほしくず が おちた | |||
きみ の こと<br>すき と いえず に<br>ごめん | |||
むずかしい ことば なら かんがえ つく けど<br>たやすい ことば な の ほう が いえない て おもう | |||
なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた<br>なみだ が あふれた | |||
こんな こと も いえない で<br>ごめん | |||
</poem></center> | |||
===Romaji=== | |||
<center><poem><i> | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Yozora ga nijinda | |||
Yozora ga nijinda | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Tameiki wo tsuita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Hoshikuzu ga ochita | |||
Kimi no koto suki to iezu ni | |||
Gomen | |||
Muzukashii kotoba nara kangae tsuku kedo | |||
Tayasui kotoba no hou ga ienai tte omou | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Namida ga afureta | |||
Konna koto mo ienai de | |||
Gomen | |||
</i></poem></center> | </i></poem></center> | ||
=== | ===English translation=== | ||
<center><poem><i> | |||
<center> | |||
<poem><i>The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
The starry sky blurred | |||
The starry sky blurred | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
I let out a sigh | |||
I let out a sigh | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
Stardust fell | |||
Stardust fell | |||
And I didn't say that I loved you | |||
I'm sorry | |||
I can come up with complex words | |||
But I don't think that I can even say simple ones | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
The tears overflowed | |||
I'm sorry for | |||
Not saying something like this</i></poem> | |||
</center> | |||
== | ===Trivia=== | ||
{{ToDo|Elaborate on this.}} | |||
* | *An official music video of Ai no Uta was shot on {{date|26|September|2001}}. | ||
== References == | ===References=== | ||
{{refs}} | {{refs}} | ||
[[Category:Music]] |